发语词、助词、衬字等的省略

(四)发语词、助词、衬字等的省略

文言文中的发语词、某些助词、某些语意重复成分、偏义复词中的衬字等,因与现代汉语不合,翻译时可以省略。如:

①夫战,勇气也。(《曹刿论战》)

②辍耕之垄上,怅恨久之。(《陈涉世家》)

③孤之有孔明,扰鱼之有水也。(《隆中对》)

④通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。(《核舟记》)

⑤所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)

例①中的“夫”用于句首,表示议论开始,现代汉语中没有这种用法,可不译。例②中的“之”用在形容词“久”后,作词缀助词,无义,可不译。例③中的两个“之”字都用在主谓短语之间,作用是取消句子独立性,也不用翻译。例④中的“为”共有八个,都是“雕刻”的意思,译时留第—个“为”字,其余略去。例⑤中的“出”是“出入”(偏义复词)中的衬字,“出入”在这里是“进入”的意思,“出”字要在译时略去。