译后记
译后记
这本书是我从德国毕业回国后的第一本译作,也是第一次体系化地翻译外文书。
本书的顺利出版首先要感谢上海人民出版社的夏老师,她耐心负责,一遍遍对我讲解出版流程;她认真细致,给了我很多书稿校对方面的中肯建议。其次,感谢延安大学的杨老师对书稿中经济制度部分的审校,让本书在经济学论述方面更加专业。还要感谢我在德国耶拿大学的同学——王萍,原吉林外国语大学西方语学院德语系教师,在我翻译中遇到德语难题时,她总是第一时间给出专业解答。最后,感谢本书作者罗尔夫·克尼佩尔(Rolf Knieper)先生和国际公证人联盟(UINL)国际公证人合作委员会(CCNI)主席理查德·博克(Richard Bock)先生对我翻译工作的支持和帮助!
在德国求学近六年时间,从生涩的语言预备班到初入茅庐的法学硕士阶段学习,最后是有些感悟的法学博士阶段学习,期间做过很多个Vorträge(学习报告),有单独做的也有和各国同学合作做的;上过几百人的Vorlesung(讲授课),只有我一个亚洲面孔;在Arbeitsgemeinschaft(学习小组)课上和德国同学一起轮流回答问题;也被德国同学问过老师刚才讲了什么内容;在图书馆里看亚里士多德和《资本论》,也一个字母一个字母地阅读过古德语……但是这些困难都无法和翻译专业书籍遇到的问题相比。此外,翻译中还遇到了很大一部分关于经济学的专业论述,对于经济学门外汉来说,专业词汇和专业表述很难翻译精准。对于有些部分的内容为了避免歧义,我专门翻阅了相关参考书目的中文版。
从前读书,经常感叹译者怎么能把外文翻译成这么美的汉语,读起来丝毫不拗口,表达顺畅,斐然成章。特别令我佩服的是朱自清翻译的“枫丹白露”,法语是Fontainebleau,他把平淡的“蓝泉”(直译),翻译为优美的枫丹和清澈的白露,给读者建立了一个想象的空间,似乎没有去过的人都能通过文字感受到那里的美景。可在我这里,感觉好的翻译比登天都难。“信,达,雅”早已抛诸脑后,能转换为顺畅的汉语表达已经算成功了一半,另外一半还在不断地思考怎么能在不影响翻译准确度的情况下优化汉语表达,这个过程着实磨炼意志。(https://www.daowen.com)
黑格尔(曾在我学习过的德国的学校执教)说:“世上大概有两种人:一种人毕生致力于拥有,另一种人毕生致力于有所作为。一心渴望拥有,一旦没有达到目的,就会失落、痛苦和绝望;心无旁骛,专心于事业的追求,就会忘掉许多烦恼,找到许多努力过程中的快乐。默默耕耘的人其实是最智慧的人。”
谨以此书送给心中有梦,追逐星光的你。
米婷
2021年12月于华政红楼