客套话有差异

(五)客套话有差异

与房东的家庭接触,要讲究礼貌,讲话时要多用“请”“谢谢”“对不起”等礼貌用语。

平常我们说的有些客套话、客气话,由于中西方文化的差异,外国人难以理解,容易引起误解。如用“你保养得不错!”“这次见到你,你又胖了!”这样的话打招呼,形同评论对方的身体状况,外国人很不习惯。再如,平时我们遇了熟人打招呼会说:“吃了没有?”如果拿来问外国人,他又正好没有吃饭,会以为你有请他吃饭的意思。(https://www.daowen.com)

在赠礼时,我们通常会说“没有什么好送的”或“一点小意思,请收下”。外国人不了解中国文化中谦虚敬人的理念,就难免会认为你不重视他,随便拿个东西送给他。所以我们在送礼时不妨这样说:“这是我家乡有名的工艺品,手工制作的,是我专门为你挑选的,送给你,希望你喜欢。”

在国内当看到同学、朋友等有感冒症状或无精打采时,会说表示关心的话,如“你好像感冒了,快去看一下医生”。要是拿来对西方人说,他不会觉得这是你的关心,可能还不高兴,因为他认为生病看医生是小孩都懂的事,不该对他这样说教。中国人说话比较含蓄,外国人不易理解,不如直截了当地和他们交流,同时要把对方当作一个平等、独立的人来对待,讲话时不要有常识性的说教。