第一场

第一场

阿丽丝,伊斯曼娜。

阿丽丝

依包利特要到这里来看我?

他到处在找我,要同我告别?

伊斯曼娜,这难道是真的?您没有搞错?

伊斯曼娜

这是忒赛死后的第一个结果,

夫人,等着瞧吧!被忒赛隔开的心,

会从四面八方向您接近,

阿丽丝终会成为命运的主人。

整个希腊将拜倒在她的脚边。

阿丽丝

伊斯曼娜,这不是未证实的谣传?

囚犯的生活真会结束?不再有仇怨?

伊斯曼娜

是的,夫人,上帝不再叫您背运,

忒赛已经去会见您弟兄们的英魂。

阿丽丝

他是怎么结束他的一生?

伊斯曼娜

他的死法众说纷纭,难以肯定。

有人说:他去劫夺新欢,

浪滔吞噬了这个朝三暮四的郎官。

到处也盛传着这种消息,

说他同庇里托俄斯一起走下地狱,

看见了科西特河和它阴郁的两岸,

虽然他还在地狱的阴云中出现,

但他却不能从凄惨的地府中走开,

只能在有去无回的河边徘徊。

阿丽丝

我难道会相信一个人未到死期,

竟能进入黑沉沉的阴曹冥府?

是什么魔法把他吸引到这可怕的河边?

伊斯曼娜

只有您一人对忒赛的死还半信半疑,

全雅典都在为之哀叹,特列榭早已无人不知。

依包利特已被拥戴为特列榭之王,

费德尔正在宫中为他的儿子发慌,

在向惊慌失措的朋友们求教问计,

阿丽丝

您相信依包利特比他父亲和蔼,

他会松动一下我手上的锁链,

他难道会同情我的苦难?

伊斯曼娜

夫人,我相信他会这样。

阿丽丝

难道您了解这冷心铁面的依包利特?

是什么渺茫的希望使您想他会同情我、

尊重我,一反以往对女性的轻蔑?

什么时候起您看见他在避开我们,

而当我们不在时却又到处寻找?

伊斯曼娜

我知道种种关于他不近女色的传说,

但当这尊贵的依包利特站在您身旁,

别人都说他是那么傲慢无礼,

见到他更增加了我的好奇心理。

从他的一举一动看不出这话有根据,

您一看他,他简直不能自持,

他的眼光徒劳地想避开您。

“情人”这一个词早已消除了他的骄横,

即使他未说出,可眼神却有这种表示。

阿丽丝

我的心呀!伊斯曼娜,贪婪地叫着您,

尽管您讲的可能是缺少根据!

呀,您了解我,您认为这令人置信吗?

被不幸的命运所捉弄,

被痛苦和眼泪折磨的心,

会得到爱情,会受到爱神的悯怜?

大地之神尊贵的儿子,王族的后裔,

只有我在战火中得到幸免,

我失去了青春年少的六个兄弟……

这样的名门贵族还存有什么希望!

战争夺去了一切;殷红潮湿的大地,

多么痛惜地吸吮着安泰子侄们的血液。

您知道,他们死后,那严酷的法律

竟禁止所有的希腊人为我哀悼,

人们担心妹妹复仇的烈火狂焰,

有一天会在弟兄们的骨灰中复燃。

这好猜多疑的胜利者工于心计,

您知道我一向对此多么瞧不起。

我对爱情也是从来不予考虑,

我常感激这凶狠的忒赛,

他的严厉反使我对他更加轻视。

可是我从未亲眼看过他的儿子,

我的眼神带着羞涩和惊喜,

我并不爱他的俊美和出众的风度,

那是大自然的赐予,要他名扬天下。

但他对此毫不介意,也一无所知,

在他身上,我看到最高贵的品质。

这是他父亲的德行,而不是他的轻浮。

坦率地讲,我爱依包利特的高傲,

从未有一个女人能把他压倒。

费德尔得到忒赛也没有什么可以夸耀,

我感到自豪,唾手可得的光荣我不要。

要那种人人可享的尊崇,

也不要那一颗随时向人倾吐的心。

但是,折服一个冷若冰霜的勇士,

让他那冷漠的灵魂也激起狂澜,

让他堕入圈套还莫名其故,

只能徒劳地摆脱爱情的羁缚,

这就是时时刻刻激励着我的愿望。

卸下戎装的赫克留斯怎比得依包利特,

因为他败得更惨,消失得更早,

降服了他的人哪有这么荣耀。

亲爱的依斯曼娜,您看我多冒失,

他一定会狠狠地把我拒绝,

您也许就会听到我卑微的叹息,

为了我现在盛赞的那个高傲的人。

依包利特懂得爱吗?有什么祉福

会使我把他折服……

伊斯曼娜

您将听到他的心声:

他向您走来了。