第一场

第一场

费德尔,厄诺娜。

费德尔

快把我的贤德到处去颂扬,

冒失鬼,您难道要人来瞧我这模样?

您又要来骗我,使我糊涂慌张?

还是把我藏起来吧!我的话太露骨,

冲动的情欲竟然完全泄露,

我讲了别人永远不该听到的话,

天啊!他听我时是副什么神气!

这狠心的总是东拉西扯改变话题,

他真想立刻能钻进一个地洞里!

他羞恧的红晕更加重了我的耻辱,

您为什么要我舍弃绝命的念头?

哟!当他的剑顶住我的胸膛,

他脸色发白了吗?他又把剑收回了吗?

只要我的手触到了他的宝剑,

他冷酷的双眼也会为之骇然,

这剑将把他的双手不幸污玷!

厄诺娜

在灾难中,不要一味自怨自艾,

您应窒息的欲火不要再燃起。

凭着米诺斯高贵的血统,

难道找不到一个更显要的归宿?

行使权力吧!支配起整个国家,

来打击这个只想逃亡的薄情郎。

费德尔

我来统治?把国家置于我的意志下,

可我连自己的理智都不能管辖!

连自己的感情都不能控制!

我正在可耻的羁轭下熬煎;

我很快地就要离开人间。

厄诺娜

那么躲开他。

费德尔

我离不开他。

厄诺娜

您敢子驱逐他,却不能离开他。

费德尔

现在不是时候,他已知我乱伦的欲念,

廉耻的严格界限已经突破。

我的耻辱已经在他面前暴露,

我心底却不由自主抱着希望。

您,唤起了我衰弱的力量,

虽然我的灵魂快要消亡,

你谄媚的劝诫重使我振奋,

使我相信我爱情的热与光。

厄诺娜

唉!不管是清白无辜还是活该受难,

只要能把您挽救,我有什么不能干?

对于别人的冒犯您总是无比愤慨,

但却不能把蔑视您的无情人忘怀。

瞪着那么残忍的眼睛,他一脸怒气,

让您立在他脚下,几乎向他求乞。

他无理倨傲显得实在可恨!

您怎么这时竟同我看法不一致?

费德尔

厄诺娜,他会改掉刺伤您的傲气,

在林莽中长大成人,难免会有野气。

依包利特,土生野长使他心硬似铁,

可能他第一次听人谈起爱情,

惊异不置致使他缄口难言,

而我们的诉怨也过于激烈。

厄诺娜

想想吧,是一个野蛮人养育了他。

费德尔

不管是哪一个野蛮人,他总懂得爱。

厄诺娜

他对女性抱有天生的敌意。

费德尔

我永远不会看到自己会有情敌。

厄诺娜,您的忠告却不合时宜,

只是迎合我,却不帮助我恢复理性,

对爱情他是铁石心肠,从不心动,

要打动他,就要采取灵巧的方法。

光辉的王国好象已经使他动情,

他觊觎着雅典,这一点已人人看清。

他的战舰早已掉转船头,

船帆在劲风中招展飘动。

厄诺娜,去给我把年轻的野心家找来,

把闪着金光的王冠献在他面前。

让他把这神圣的王冠戴在头上,

我只要他能享有这无上荣光。

把我力不胜任的权杖拱手让他,

他会教我的儿子来统治国家。

或许他还能代使父亲的职权。

我母子都可以依身于他,

只要能折服他,不妨试试一切办法!

您的话比我更能打动他的心肠。

催逼、哭泣、叹息,说我就要死亡,

不要因为自己低声下气而脸红,

我把一切都告诉您,我对您抱着希望,

去吧!我等着您回来再作主张。