第三场

第三场

费德尔,厄诺娜。

厄诺娜

快打消这个空幻的爱情,

夫人,想想您过去的忠贞。

王上没有死,很快要来这里,

忒赛已经回来,忒赛就在这城里,

为了瞻仰他,百姓们纷纷出动。

我奉您命令去寻找依包利特,

正值欢声雷动,万人庆贺……

费德尔

我的丈夫还活着。厄诺娜,完了。

我招供出玷污他的爱情,

他还活着,别的我不再想打听。

厄诺娜

什么?

费德尔

我早就预料到,但您坚执不见,

您的眼泪战胜了我正当的悔恨。

倘若我今晨死去,还值得别人哭一番,

我接受了您的规劝,即使去死也不光彩。

厄诺娜

您现在要死?

费德尔

公正的老天呀!今天我做了什么?

我的丈夫快要来到,儿子也在一起。

我将见到洞悉我的无耻情欲的人,

他将瞧着我去亲吻他的父亲。

对我的叹息他不屑一顾,我万分悲痛,

对我的泪眼他熟视无睹,我泪如泉涌。

您想吧,对忒赛的荣誉他一向看重,

难道他会把我的情火对他瞒住?

忒赛是他的父亲,又是他王上,

难道他能忍住对我的深沉厌恶?

即使他沉默,我仍然问心有愧。

我不象那胆大包天的妇人,

犯下弥天大罪也能心安理得,

在任何时候都可以面不改色。

我知道自己的欲念,一时全会记起,

好象墙壁和屋顶都要开口控告我,

都在等着对我的丈夫把真情吐露。

让我死吧!死能免去多大的恐怖,

结束生命难道是个巨大的不幸?

对痛不欲生的人死亡并不可怕,

我担心的是死后还要被人笑话。

对可怜的孩子这是多可怕的遗产!

朱必特的血统应当给他们以勇敢,

但不管高贵的出身他们多么自豪,

父亲的罪恶总是一个沉重的阻碍。

我发抖,啊!总有一天要真相大白,

作孽的母亲会使他们遭到咒骂。

我真害怕这可憎恶的重担,

会压得他们永远不能抬起头来。

厄诺娜

毫无疑问我自会怜爱他们,

没有人比您更应有这种担心。

但是,竟不能使他们免于此难?

为什么您自己要把自己来纠缠?

这样就完了,别人也会说您太可恶,

想以一死来免受丈夫的可怕惩处。

依包利特看到您死去也会高兴万分,

您的绝命只会使他的控告更为有力。

我将如何回答别人对您的指控?

面对着他,我只能瞠目结舌,

只能恐惧地看着他为胜利而大笑,

对所有想听的人讲述您的无道。

呀!若这样,不如让天火把我焚烧!

但对我说实话,您还爱他吗?

您究竟如何看待这倨傲的王子?

费德尔

我把他看作一个可怕的恶魔。

厄诺娜

那么您不要让他胜券在握,

您怕他,那么您就先来把他控告。

把他能加在您头上罪名反加于他,

神不知鬼不觉,一切都不利于他。

他的剑很幸运地落在您手里,

现在您心里很乱,可是痛苦已逝,

您的呼声早使他父亲怀有戒心,

而您也就达到放逐他的目的。

费德尔

我,我能去迫害和诬谄无辜的人?

厄诺娜

我大胆行事,只要求您沉默不语,

我战战兢兢地心里有些过意不去,

就是上刀山下火海我也会更加干脆。

但若不这样陷害别人,就要把您葬送,

您的生命对我来说比一切都更贵重。

我要去说。忒赛会被我的报告激怒,

会放逐他的儿子来雪耻报仇!

夫人,父亲在发怒时总是父亲,

轻轻的惩罚就使他怒火全熄。

为保全您的名誉也不至于

让清白无辜的鲜血流去。

这真是理当全力以赴的一条妙计,

不论我教您什么办法,您都该同意。

夫人,为了挽救您那毁坏的名誉,

我们必须牺牲一切,甚至是道德。

有人来了。我看见了忒赛。

费德尔

啊,我看见了依包利特,

在他傲慢的眼神中,我看到我注定要覆没。

随您的便干吧!我反正听您摆布,

我现在是心烦意乱,真是难行寸步。