第六场

第六场

忒赛,德拉曼尔。

忒赛

德拉曼尔,是您吗?您把我儿子教成什么样?

他还在襁褓时,我就把他托付给您。

您为何这样泪水满面,

我的儿子出了什么事端?

德拉曼尔

呀!您对他的关怀已经太迟,

温情已经无用,依包利特早已不在人世!

忒赛

天哪!

德拉曼尔

这是我平生所见最悲壮的殉难,

我仍然要讲,陛下,他是清白无辜。

忒赛

我的儿子死了?真的?当我向他伸出双臂,

急不可待的神灵催逼他走进鬼门。

到底是什么把他从我这里抢走?

真是出人意料的一声霹雳怒吼!

德拉曼尔

我们刚刚走出特列榭的宫门,

依包利特坐上战车,那些悲怆的卫士

象他一样默默不语,围在他身旁。

他若有所思地循着去米赛纳的路,

马缰从他手中垂下不住摇动。

他的那些器宇轩昂的神骏,

从前一听到他的呼声就振鬣奋蹄。

现在却神态黯然地低垂着头,

好象是懂得他的一腔哀愁。

一个可怕的叫声从海底升起,

静谧的气氛中狂澜顿起。

在他心里,一个骇人的响声,

象呻吟似地应和着这可怖的吼鸣。

人人都为之血凝心房,毛骨悚然,

神骏们也凝耳竖鬣静听叫喊。

这时,在这一望无际的海面,

泡沫翻滚,升起一座湿漉漉的山巅。

波浪涌来,化为碎片,在眼前翻腾,

在汹涌的波涛间出现一只可怕的精灵。

宽阔的额头上生着锋利的角刺,

全身上下披着黄色的斑痕。

一只凶恶的野牛,象一条蛟龙。

它的臀部弯弯曲曲地隆起。

它的长鸣震动着大海沿岸,

上天在这野蛮怪物面前也提心吊胆。

大地震动着,空气十分浑浊,

带它而来的波涛也惊悸地往后退缩。

万物都对它避之不迭,

每个人都就近在庙宇中躲藏。

只有依包利特,不愧为英雄的后代,

勒定了战马,抓住了长戟,

他镇定地挥戈刺向那妖怪。

在它的胸腔刺了一个大洞,

那怪物咆哮狂跳不堪疼痛。

它大吼着奔到马脚前倒下,

翻滚着,伸出一张燃烧的嘴巴。

烈火、鲜血、烟雾紧紧裹住战马,

骏马们立刻怒吼着,不听使唤。

马勒无法驾驭,怒斥也是无益,

各种手段都使尽,仍然无能为力。

它们喷着血沫,染红了嚼铁,

有人说在这可怕的骚乱中,

有一个海神刺着它们的双胁。

马匹恐怖地在岩石间狂奔,

车轴格格地发响,接着就断裂。

坚毅的依包利特看见战车爆成屑片,

他跌落下来,但被缰绳缚住。

原谅我的哀痛,这副悲惨情景,

永远使我感到痛苦,泪如泉涌。

陛下,我看见您不幸的儿子,

被他亲手喂着的骏马拖曳着,

他要呼喊,可他的声音使它们更加惊恐,

它们撒蹄狂奔,王子变成一团模糊的血肉。

原野上回荡着我们惨绝的哀啸,

骏马们终于放慢了急奔狂跑。

它们停下了,就在古墓的旁边,

墓中的王孙公卿就是他的祖先。

我叹息着奔去,他的卫队跟着我,

我们沿着他那高贵的血迹:

岩石染成红色,苇丛里血迹斑斑。

那里留着他血淋淋的发绺,

我赶到喊他,他向我伸出手。

他睁开垂死的眼睛,猛然又闭上,

“上天要结束我这清白的一生,

在我死后,好好照应悲伤的阿丽丝,

敬爱的朋友,愿有一天我父亲会清醒,

为他含冤屈死的儿子悲痛悔恨,

为了安慰我在天之冤魂,

请他仁慈地对待俘获的敌人。

应当对她……”讲到此他两眼紧闭,

我的双臂挽着他那变了形的躯体。

多惨的景象,天怒胜利了,

亲生的父亲也会认不出他。

忒赛

呀!我的儿呀!夺去了我的希望!

你们操之过急啦!无情的上苍!

我今生今世都将悔恨绝望!

德拉曼尔

那时,阿丽丝胆怯怯地跑来,

陛下,她根本不顾您怒火满杯。

凭天起誓,她把他认作丈夫,

她走近看见草地浸着血冒着气,

面无血色的依包利特躺在那里。

她一时还不相信这到来的不幸,

她已认不出她钟爱着的英雄。

但她始终确信躺在面前的确是他,

悲伤的眼光抗议着这场天罚。

她冷冷地叹息着,凝然不动,

满脸苍白地倒在情人的脚旁。

伊斯曼娜在她旁边,泣不成声,

唤醒了她,也使她更加悲痛。

而我已经厌恶了这个世界,

来把最后的心愿告诉您。

陛下,他死去的灵魂压在我心上,

让我结束这悲愁无限的一生。

我看见他的死敌就要来临。