第六场

第六场

费德尔,厄诺娜。

费德尔

亲爱的厄诺娜,您知道我刚听到什么?

厄诺娜

不知道,但不瞒您说,我来时心惊肉跳。

我为您出去的动机万分担忧。

我害怕您感情冲动无止无休。

费德尔

厄诺娜,谁会想到我竟有一个情敌?

厄诺娜

怎么?

费德尔

依包利特爱着别人,我毫不怀疑。

这桀骜不驯的凶恶的敌人,

他不要我的尊重,我的怜悯,

我接近他时总是心惊胆颤,

这只猛虎已经驯服,被人打败。

阿丽丝找到了打开他心的道路。

厄诺娜

阿丽丝?

费德尔

啊,真是祸不单行,痛上加痛!

我又要经受多大的绞痛!

所有我经受的痛苦,担心,冲动,

猛烈的情火,可怕的内疚,

被残酷地拒绝,忍受莫大侮辱,

但这些仅是我初次尝到的痛苦。

他们相爱了!竟然蒙混过我的眼睛?

他们如何相见?什么时候?在何地?

您一定知道!您怎么让我蒙在鼓里?

您为何不把他们的脉脉柔情告诉我?

有人看见他们交谈?相互寻找?

他们难道是在森林深处幽会?

哟!他们能磊落大方地相会。

上天证明他们相爱纯洁无比,

他们无忧无虑沉溺在热恋里。

洁净清明的艳阳天统统属于他们!

而我可怜地被遗弃在天地之间,

我白天只好躲起来,避开光线。

我只敢祈求可怕的死神,

我等待着死神的降临。

满腹愁苦,泪水涔涔,

自己的悲痛早已被人注意,

我只能在泪水中妄自沉沦。

我颤抖着领受饮鸩止渴的快乐,

眉开眼笑要隐藏起我的愁烦,

我只得常常含住眼泪,强作笑颜。

厄诺娜

他们相爱有什么结果?

他们很快就不再能相见。

费德尔

他们将永远相爱!

在我讲话的此刻,呀!相思愁杀人!

他们触怒了一个丧失理智的情人。

尽管流亡很快就要把他们分开,

他们仍然山盟海誓永不离开。

不,我不能忍受让我心痛的幸福,

厄诺娜,可怜可怜我疯狂的嫉妒。

一定要使阿丽丝失败,要唤起

国王对七世冤家的血海深仇。

不要让他轻轻地责罚就算了事,

妹妹的罪恶只能胜过他的弟兄。

我在妒火中燃烧,我要他这么做!

我在干什么?我的理智哪儿去了?

我妒忌?我要去哀求忒赛!

我的丈夫还活着,我却欲火难耐。

为了谁?我的一片心意付与谁?

每一句话都使我头上发毛悚然!

我这个人真是罪恶滔天,

两者汇于我一身:乱伦与诓骗。

我残忍的双手,急于报仇泄恨,

要让无辜的鲜血四处飞溅!

可怜呀!我要活下去!我怎能问心无愧,

看到我的祖先神圣的太阳神?

我的祖先是诸神的父亲和师尊,

我的先辈遍布于天地之间,

我躲到哪里?只能在黑暗中藏身。

我能说些啥?我的父亲手持骨灰瓮,

命运把我交付在他不留情的手中。

米诺斯审讯着地狱里所有的鬼魂,

啊!他的阴魂会怎样恐惧地颤栗?

当他看到面前出现的是他的女儿,

听到她供认出地狱里闻所未闻的罪行。

这可怕的一幕,他将说什么?我的父亲,

我相信可怕的瓦罐会从您手里落下;

我相信会看到您搜寻新的酷刑,

您要成为虐杀自己亲属的顽凶。

原谅我!是上天要您的家道衰微,

是他要向您的女儿雪耻消恨。

唉!犯罪的耻辱紧紧地跟着我,

我不幸的心灵从未尝过它的恶果。

灾难纠缠着我直到最后一息,

我要在苦难中结束这一生。

厄诺娜

夫人,不用这样把心担,

这样的错误情有可原。

您在恋爱。人不能左右命运,

您只是被注定的命运所支配。

难道这能算是我们间的旷古奇闻?

难道被爱情制服的只有您一个人?

人类的弱点本来就是在所难免,

凡人的命运由天而定,不可改变。

您长久以来在羁轭下辗转呻吟,

就是诸神,奥林匹斯山上的居民,

虽然厉声呵斥种种罪状,

有时也会燃起非份的欲望。

费德尔

我听到什么?您又来替我出什么主意?

难道您一定要使我毒入骨髓才肯甘休?

可怜虫!瞧您搞得我身败名裂,

我舍生求死,是您让我活下去。

您的苦苦哀求使我把责任忘怀,

我躲开王子,您却使我同他在一起。

您究竟要干什么?您竟血口喷人,

在控告时污蔑他的一生。

也许他会被处死,疯狂的父亲

失去理智就会动手杀人。

我不听您话了,滚开!可恶的魔鬼!

去吧!让我自己把命运来支配。

公正的上天对您自有报应,

但愿您难逃厄运得到严惩。

您这样一天到晚讨好奉承,

去滋养公子王孙们的骄情,

随着他们软弱的意志顺水推舟,

为他们铺平犯罪的道路。

奉迎拍马的人实在可恨呀,

这就是天怒给帝王们的礼物!

厄诺娜(独白)

呀!天哪!为了服侍她,我无事不作,

但真是活该,我得到了这样的酬报!