第五场
费德尔,依包利特,厄诺娜。
费德尔(在舞台深处对厄诺娜)
看到他在这里,我全身的血液都涌向心房,
一见他,我就把要跟他讲的话全忘光。
厄诺娜
为您的儿子想想吧!他的希望全在您身上。
费德尔
听说您要出走,远离我们而去,
王子,对您的痛苦我是同病相怜。
我来是为表达我对儿子的重重忧虑,
他失去了父亲,母亲也要合上双眼。
他人还小,却已经树敌万千,
只有您能对付他们,对他垂爱照应,
深深的悔恨搅得我心神不宁,
我害怕您对他的呼救置若罔闻。
我担心您会在这个孩子身上
发泄对一个可恨后母的怨忿。
依包利特
夫人,我决不会有这样卑下的感情。
费德尔
即使您恨我入骨,我也没有丝毫怨言。
以前,您只看到我迫害您不遗余力,
可是却不懂得我心灵深处的真意。
为伤害您,我简直是挖空心思,
在我住的地方我总容不下您。
不管是当众或暗地,我总同您作对,
我真愿大海把您我隔开,永不相会。
我甚至专门颁布了一条法令,
禁止当着我面提到您的名姓。
若以受到的伤害来衡量您的悲痛,
那么只有以牙还牙,以血还血。
女人们从来更值得受人怜悯,
王子啊!而不是应当被您怨恨。
依包利特
对儿女的权利,为母的总是关怀备至,
就很少会对异母的子女一视同仁。
夫人,我明白,您的疑虑太过分,
这是做续弦的最最常见的教训。
换上另一个后母也会同样对待我,
或许我遭到的灾难会更多。
费德尔
啊!王子,我敢凭天起誓:
我没有受这共同的规律支使,
是另一种忧愁扰乱了我,把我吞噬。
依包利特
夫人,我现在不该把您打扰,
也许,您的丈夫仍然活着。
我们的泪水会叫上天把他送还。
奈普顿保护着他,这万能的神灵,
对我父亲的祈求决不会无动于衷。
费德尔
既然到了冥府就再也莫想回来,
王子,忒赛已经见到那阴沉的河岸,
您就休想叫上天再让他回复,
阿克龙河也决不会放掉他的捕获物。
然而,他没有死,您使我看到了他的形象,
他的音容笑貌好象一直在我面前一样。
我看见他,跟他讲话,我的心啊……早已迷乱,
王子呀!我的激情就象无法扑灭的熊熊烈焰。
依包利特
在您的爱情中,我领略到神奇的效力,
忒赛虽然死了,却永远活在您的心里。
您的心中永远燃烧着对他的一片情意。
费德尔
您说对了,王子,我为忒赛激动,哀痛,
我爱他,却不是他在地狱里的这副面容。
他是一个轻薄的好色之徒,
甚至连冥王的床榻他都要玷污。
可是他忠诚、自负,略有些粗鲁,
既年轻,又可爱,受到大家的仰慕。
就象传说中的天神那样,就象您这样。
从前,他有着您的风度、眼神和谈吐,
那种高贵的神态使他显得器宇轩昂。
当他从克里特乘风破浪向前进,
米诺斯的姑娘们都象为他丢了魂。
那时您在做什么?难道您依包利特
竟没有名列于希腊的俊杰之中。
是什么缘故?是因为还太年轻?
还不能象他那样乘战舰来远征。
否则克利特的妖怪将被您杀死,
即使它的洞穴中布满迷魂阵。
为了不被曲径岔路所困惑,
我的姐姐会用魔线牵着您的手。
不,不,在她之先我就会出此主意,
因为爱情的启示在我的心里。
是我,王子,是我来把您救,
向堕入迷宫中的您伸出引路之手。
为了这可爱人儿我用了多少心血,
一条线还不能使爱您的情人放下心来。
我是您应当找寻的患难之侣,
我会亲自为您引路拨开迷雾。
费德尔会同您一起走出迷宫,
粉身碎骨也要同您永在一起。
依包利特
天哪!我听到了什么?夫人,难道您忘记
忒赛是我的父亲,他是您的丈夫?
费德尔
您凭什么说我已把他忘怀?
王子,难道我会把他的名声糟蹋毁坏?
依包利特
请原谅我,夫人!
错怪了您的一片真情。
我羞愧万分,简直不敢看您。
我要走了……
费德尔
啊!狠心的人哪!您难道还不明白我的心思?
我讲得这么明白,您决不能再迷惘不置。
好吧!您该知道费德尔和她炽烈的爱情,
我爱!但不要以为热恋中的我,
认为自己洁白无辜没有错。
我也知道这情欲使我神魂颠倒,
我这样自作多情终将无可救药。
天网恢恢我不幸得到报应,
我痛恨自己有甚于您对我的憎恨。
天上的诸神可以为我作证,
他们点燃我的欲火,使我血液沸腾。
他们为了赢得这残酷的光荣,
不惜诱惑一个懦弱的魂灵。
您可以回忆一下往昔,
我要避开您,还要驱逐您。
我有心显得可恨,不通情理,
为了抗拒您,我挑起了您的仇恨。
但是这些努力不都是枉费心机?
您越是恨我,我却越是爱您,
苦难使您更加英姿动人,
我憔悴枯萎,在情火中燃烧,在泪水中沉沦。
要是您能瞧我片刻,
您定会对我的话深信不疑。
我说些什么哟?我刚才对您吐出真情,
这可耻的隐情,您可相信它是出自肺腑?
我不能不顾我的儿子,我为他担心,
我来求您不要对他抱有一丝仇恨。
热烈的爱情使我忘其所以,
啊!我对您只能讲些深情蜜意。
报复吧!惩治我可耻的爱情,
您完全称得起是英雄的后代,
把触犯您的魔鬼清除出这世界吧!
忒赛的未亡人竟敢爱上依包利特!
相信我吧!这恶魔不应从您手中脱逃,
这里就是我的心!您就在这儿给我一刀!
我这样冒犯了您,您一定怒火冲天,
我似乎感到您的手要向前挥剑。
刺吧!要是我不配您一击,
要是您不让我这样痛快死去,
或者您的手不愿沾上我的血迹,
那么,不用您动手,把剑给我吧,
给我!
厄诺娜
您在干什么?夫人,天哪!
呀!有人来了,千万不要被人瞧见,
快,快回去,免得恶名到处流传。