第二场
忒赛,依包利特。
忒赛
呀!他来了,天哪!这样风度翩翩
谁能不象我这样被他欺骗?
在一个无耻奸夫的前额上,
难道也能闪烁着道德的光芒。
为什么人们不能凭一些蛛丝马迹,
看穿这些伪君子的狼心狗肺?
依包利特
我能问您吗?陛下,什么不祥的乌云,
扰乱了您那庄重的面容?
您能否把秘密向我吐露?
忒赛
无耻小人!你竟敢在我面前露面?
魔鬼,天雷没殛死你,真是心地太软!
我肃清盗匪,而你却未得惩治,
你的罪孽深重的大胆情欲,
竟然连你父亲的床也要玷污。
你竟敢来到我的面前?
竟敢在满是你耻辱的地方出头露面?
难道不想去异乡寻找,
我的名声还未到达的角落?
滚吧!叛臣逆子,别在这里激起我的憎恨,
不要使我强制不住自己的忧愤。
这永恒的耻辱已够我受了,
我养下了这罪恶累累的逆子。
即使你死了,你仍将遗臭万年!
仍会把我威名远扬的荣誉毁坏。
滚吧!要是你不怕我的立即惩办,
也把你当作我要镇压的坏蛋。
在太阳普照着我们的地方,
当心不要大胆地痴心妄想。
滚吧!我对你讲,快快逃走切莫回来。
我要在所有地方洗尽你可怕的孽迹。
呀!你,奈普顿,从前我凭一股勇气,
替你的两岸肃清了群匪盗贼。
记得吗?为了报答我的功绩,
你答应实现我第一次许下的愿望。
即使在残酷的牢房中长期受苦,
我也没有恳求你万能至上的帮助。
我是万分珍惜你的帮助,
不到万不得已决不轻易提出。
今天我求你替一个可怜的父亲报仇,
我让你严厉地去处置这个逆种,
粉碎他心中的种种无耻念头,
忒赛将对你的义愤感激涕零!
依包利特
怀着罪恶的爱情,费德尔反咬我一口,
无比的愤恨使我心焦似火,
不测的打击一个紧接一个,
惊得我目瞪口呆,无话可说。
忒赛
逆贼!你梦想费德尔胆怯的无言,
会把你的兽行统统遮掩?
要想这样你就不该丢掉你的剑,
这把剑握在她手中就会把你清算。
或者你索性一不做二不休,
结果了她的性命也就无人开口。
依包利特
对这种无耻谎言,我是悲愤填膺,
陛下,我应当把事实真相讲明。
我只是把触犯您的秘密严守,
因为应当对您尊敬,我才不愿开口。
我不来增加您的不安烦闷,
只请审查我的一生,想想我的为人!
大凡滔天罪行总有一些先兆,
人们只有干过越轨的坏事,
才敢侵犯法律中最神圣的律条!
同道德一样,罪恶也是由轻到重,
从未见过一个胆小的清白人,
会一下子犯起弥天大罪。
一个正人君子岂能转眼之间
变成杀人凶手,乱伦小人?
在圣洁妇女的怀抱中长大成人,
我不会无视她高贵的出身。
庇得素来被称为世间的圣贤,
是他亲自把我教诲指点。
我并不想把自己看成完美无比,
可是,要对我的德行进行非议,
陛下,我一直是无法容忍
诬加在我身上的罪行劣迹。
依包利特是以此名闻全国,
我对道德只是求之过于苛刻,
对自己的软弱也丝毫不肯放过。
阳光也没有我的心底这般纯洁,
依包利特怎会怀着卑鄙的欲火……
忒赛
是啊,胆小鬼,正是这高傲把你控告,
我从你的不动声色中看出一种信条:
唯有费德尔打动你淫荡的眼睛,
虽然你对他人无动于衷,不屑动情。
依包利特
不,父亲,我的心您还不了解,
我这里燃烧着纯洁爱情的火焰。
我跪在您的脚下把真情吐露,
我爱,真的,即使您不同意,
我的一片心意全在阿丽丝。
勃朗人的女儿战胜了您的儿子,
我爱她,我的心违背了您的禁令,
我为她叹息、为她庆幸。
忒赛
你爱她?天啊!不对,这是耍弄机巧,
你装成有罪是为了大事化小。
依包利特
陛下,六个月来我避开她,爱着她,
我胆战心惊地来对您讲出实话。
啊!怎么?难道什么都不能解除您的疑窦?
要发什么可怕的誓言才能使您息怒?
我可以对苍天、大地、对整个大自然……
忒赛
小人没法时总是发誓赌咒一大片,
算了吧!不要编出一套来把我诓骗。
要不是你别无他法……
依包利特
在您看来,我的德行是弄虚作假,
费德尔在良心深处会为我讲话。
忒赛
啊!你的厚颜无耻真使我怒不可遏!
依包利特
您什么时候把我放逐?流放在何处?
忒赛
即使你一直跑到海角天涯,
我还觉得这混帐仍在我脚下。
依包利特
承担着被您猜疑的滔天罪行,
一旦把我放逐,多少人会愤愤不平!
忒赛
去找那些敬重你的无耻朋友吧!
他们会称颂奸夫,同情乱伦。
这些无廉耻没信仰的狐群狗党,
正配得上来庇护你这样奸刁流氓。
依包利特
您总是对我讲乱伦与通奸,
我可以默不作声。陛下,您很清楚,
费德尔是名门闺秀,鼎鼎望族,
但她的罪行要比我更加恶毒。
忒赛
怎么,你已经不能自制,恼怒满怀,
我最后一次叫你给我快快滚开!
滚吧,无耻小人!不要让我看见!
不要等着一个怒气冲冲的父亲,
厌恶地把你从这里赶开。