第7课  初次见面

7课 初次见面

978-7-111-49085-2-Chapter03-3.jpg

LIÇÃO 7 COMO SE CHAMA?

本课你将学会:

1.介绍自己及他人;

2.问候用语;

3.介绍职业。

Nesta lição, vai aprender o seguinte:

1.Apresentar alguém e apresentar-se;

2.Cumprimentar;

3.Indicar a profissão.

Parte I

情景对话1

Diálogo 1

场景1:历经8个小时的长途旅行,马林抵达了里斯本机场,见到了手举接机牌正在出口处等候的马蒂尔德。

Depois de uma viagem longa, o Pedro

Ma chega ao aeroporto de Lisboa,

onde a Matilde já está à sua espera,

segurando um cartaz com o nome

“Pedro Ma”.

978-7-111-49085-2-Chapter03-4.jpg

一、情景对话录音

Pedro: Boa tarde. Sou o Pedro Ma da China.

Matilde: Oh! Olá, Sr. Ma. Como está? O meu nome é Matilde, sou a secretária da empresa “T”.

Pedro: Muito prazer em conhecê-la.(…)

马林:下午好,我是中国来的佩德罗。

马蒂尔德:哦!嗨,马先生,你好!我叫马蒂尔德,是T公司的秘书。

马林:非常高兴认识您。

二、单词加油

978-7-111-49085-2-Chapter03-5.jpg

Boa tarde! 下午好!

(a)China 中国

Olá! 你好!

meu (物主代词)我的

nome 名字

secretária 女秘书

empresa 公司,企业

muito 非常

prazer 愉快,高兴

三、情景对话重点讲解

A.重点讲解(PASSO A PASSO)

1.问候常用语(I)

Olá!你好!

Bom dia!早上好! (12点之前)

Boa tarde!下午好! (12点到天黑)

Boa noite!晚上好! (天黑后)

2.介绍自己的姓名

O meu nome é...我的名字是……(姓名)

Sou o / a...我是……(加姓名)

例:

●O meu nome é Pedro.

●Sou a Matilde.

3.常用寒暄句:“非常高兴认识你!”

Muito prazer em conhecê-lo.

Muito gosto em conhecê-lo.

如果对方是女士,请说:Muito prazer em conhecê-la.

如果觉得太麻烦,只需说:Muito prazer!

回答时,可以说 Igualmente!或者O prazer é (todo) meu. 我也很荣幸。

B.实际应用示范(VAMOS PRATICAR ?)

1.

978-7-111-49085-2-Chapter03-6.jpg

+2.

978-7-111-49085-2-Chapter03-7.jpg

3.

978-7-111-49085-2-Chapter03-8.jpg

Parte II

情景对话 2

Diálogo 2

场景2:上班第一天,马蒂尔德向马林介绍公司同事。

978-7-111-49085-2-Chapter03-9.jpg

No primeiro dia de trabalho do Pedro, a Matilde apresenta-lhe alguns dos colegas de trabalho.

一、情景对话录音

Matilde: Esta é a D. Maria, a nossa rececionista. D. Maria, este é o Sr. Pedro Ma, o nosso novo tradutor.

Pedro: [apertando a mão à D. Maria] Como está, D. Maria?

D.Maria: Bem, obrigada. Muito gosto em conhecê-lo.

Pedro: Igualmente. (...)

Matilde: Aqui é o nosso gabinete de contabilidade e este é o Sr. Jorge Matos, o nosso contabilista.

Sr. Matos: [apertando a mão ao Pedro] Bom dia. Seja bem-vindo à nossa empresa.

Pedro: Muito obrigado. Pedro Ma.

Sr. Matos: Se precisar de alguma coisa, disponha.

Pedro: Obrigado.

马蒂尔德: 这位是玛利亚女士,我们的前台接待。玛利亚,这位是马先生,我们新来的翻译。

马林: (与玛利亚握手)你好吗,玛利亚女士?

玛利亚女士: 很好,谢谢。非常高兴认识您。

马林: 我也是。

……

马蒂尔德: 这里是我们的会计办公室,这位是若泽·马托斯先生,我们的会计。

马托斯先生: (与马林握手)早上好!欢迎来我们公司。

马林: 非常感谢。我是佩德罗·马。

马托斯先生: 有事尽管找我。

马林: 谢谢。

二、单词加油

978-7-111-49085-2-Chapter03-10.jpg

este / esta 这个

nosso / nossa 我们的

rececionista 前台接待

novo 新的

tradutor (男)翻译

obrigado 谢谢

igualmente 一样地

contabilista 会计师

(o) gabinete 办公室

contabilidade 会计

三、情景对话重点讲解

A.重点讲解(PASSO A PASSO)

1.问候常用语(II)

— Como está ? 你好吗?

— Bem, obrigado / a.很好,谢谢。

注意:如果您是男士,说谢谢时应该用“obrigado”,而如果您是女士,应该说“obrigada”。

2.介绍他人的句型

Este é o... 这位是……(被介绍人是男士)

Esta é a... 这位是……(被介绍人是女士)

例:

Este é o Sr. Pedro Ma. (Sr. = Senhor)

Esta é a D. Maria. (D. = Dona)

(注:关于“senhor”和“dona”的缩写详见本课文化视点)

3.其他寒暄用语

Seja bem-vindo / a. 欢迎你。

Se precisar de alguma coisa, disponha. 有事尽管说。(正式场合适用)

或Se precisares de alguma coisa, diz.(非正式场合适用)

B. 实际应用示范(VAMOS PRATICAR ?)

978-7-111-49085-2-Chapter03-11.jpg

Parte III

语法点拨(Gramática)

1.名词的性(O género dos nomes)

●在葡语中,每个名词都有一定的属性。名词的性主要是指阳性(masculino)和阴性(feminino).在字典中,阳性名词用“m.”来表示,而阴性名词用“f.”来表示。例如,在本课单词中,“nome”(名字)是阳性名词,而“China”(中国)是阴性名词。

●葡萄牙语名词的性是语法性(género gramatical),也就是说,它是一种语法现象,与我们通常所说的“性别”并不一样。

●通常来说,以“o”结尾的单词多数是阳性名词,如“garfo”(刀子);以“a”结尾的多为阴性名词,如“empresa”(公司)。

●了解名词的性特别重要,因为修饰名词的冠词、物主代词、形容词等都要根据名词进行性数(阴阳性和单复数)的变化,详见本课语法点拨3、6。

2.代词(Pronomes pessoais)

Eu 我

Tu 你

Você 您,你(巴西最常用)

(O senhor/A senhora) 您

Ele 他

Ela 她

Nós 我们

Vocês 你们

(Os senhores / As senhoras) 你们

Eles 他们

Elas 她们

3.定冠词(Artigos definidos)

用法 1:人名前要加定冠词,男士名字前加“o”,女士名字前加“a”

o Pedro (masculino, singular)

a Matilde (feminino, singular)

用法 2:表示某人的职业时,名词前不加定冠词

O Pedro é tradutor. 佩德罗是翻译。

A Matilde é secretária. 马蒂尔德是秘书。

用法 3:表特指某个人

O Pedro é o novo tradutor da empresa “T”. 佩德罗是 T 公司新来的翻译。

A Matilde é a secretária da empresa “T”. 马蒂尔德是 T 公司的秘书。

4.不规则动词 ser 的陈述式现在时变位

(Vamos aprender o verbo ser [verbo irregular] no Presente do Indicativo.)

Eu sou o Pedro. 我是佩德罗。

Tu és a Matilde? 你是马蒂尔德?

[Você] / O Sr. / A Srª. é da China?您是来自中国吗?

Ele / Ela é contabilista. 他是会计。

Nós somos tradutores. 我们是翻译。

Vocês / Os Srs. / As Sras. são da China? 你们是来自中国吗?

Eles / Elas são de Portugal. 他们来自葡萄牙。

978-7-111-49085-2-Chapter03-12.jpg注意:葡萄牙语的动词在使用时,应随主语(名词或人称代词)的性数和时态的变化而变化。

5.Ser+de

动词 Ser 加介词 de,相当于英语中的 Be+from,表示某人来自哪里(出生地/籍贯)。

Eu sou da China 我来自中国或我是中国出生的。

A Matilde é de Portugal. 马蒂尔德来自葡萄牙。

A Makiko é do Japão. 马其可来自日本。

A Mary é dos Estados Unidos. 玛丽来自美国。

O Arnel é das Filipinas. 阿尔内尔来自菲律宾。

注意:你会看到上述句子中有的介词 de 变成了 da 或 do,是因为介词 de 后面加了名词前带的定冠词 a / o 比如,de+a+China=da China。一般来说,表示国家的名词前通常都加定冠词,而有的国家除外,比如葡萄牙“Portugal”。

6.物主代词(1):(Possessivos)

物主代词指表示“我的,你的,他的”等表示所有关系的代词。请看以下例句:

O meu nome é Matilde. 我的名字是马蒂尔德。

A minha secretária é a Matilde.我的秘书是马蒂尔德

O nosso tradutor é o Pedro.我们的翻译是佩德罗。

A nossa rececionista é a D. Maria.我们的秘书是玛利亚女士。

物主代词根据所修饰的名词进行单复数、阴阳性的变化。

例如,以上例句中 meu,nosso 后加单数阳性名词 nome, tradutor,而 minha,nossa 后加阴性单数名词 secretária,rececionista。

更多物主代词请看第7课。

Parte IV

文化视点(Para saber mais…)

见面礼仪

葡萄牙人在正式场合通常是行握手礼。而在非正式场合,男士们见面时,通常是握个手,或拥抱一下。如果是男士和女士见面,或女士间见面通常是行贴面礼,在两边脸颊各亲一下。

说到问候用语,如果是朋友或家人之间,可以简单“Olá”,“Oi”(oi 是巴西人常用的,不过现在葡萄牙年轻人中也流行起来了)或“Então? Tudo bem?”。

978-7-111-49085-2-Chapter03-13.jpg

978-7-111-49085-2-Chapter03-14.jpg

978-7-111-49085-2-Chapter03-15.jpg

另外,当我们在遇到比我们年龄大得多的女士,应该在她的名字前加“Dona”(D.)甚至是“Senhora Dona”(Srª. D.),即某某夫人,比如说 Srª D. Maria。如果遇到男士长者,应在他的姓氏前加“Senhor”(Sr.),比如说Sr. Matos。在工作场合,通常称拥有本科学位的人为“Doutor”(Dr.)ou“Doutora”(Drª.),比如说 Dr. Pissarra ou Drª Paula;而称拥有工程学学位的人为 Sr. Engenheiro(Engº.)或 Srª. Engenheira(Engª),如 Sr. Engº. Martins,Srª. Engª Cláudia.

在工作场合或者遇到不熟悉的人时,通常不用“Olá”打招呼,而是根据一天中的时间用“Bom dia”,“Boa tarde”,或“Boa noite”,表示问候。不过有时候,在工作场合葡萄牙人也会说“Olá! Bom dia!”“Olá! Boa tarde!”“Olá! Boa noite!”。通常葡萄牙人在道别时会说“Adeus,bom dia!”“Adeus,boa tarde!”“Adeus,boa noite!”。

Cumprimentos

Numa situação formal, os portugueses cumprimentam-se geralmente com um aperto de mão.

Em situações informais, entre dois homens amigos, um aperto de mão ou um abraço são as formas de cumprimento mais habituais. Um rapaz e uma rapariga ou duas raparigas / senhoras cumprimentam-se, geralmente, com dois beijos (“beijinhos”) na face.

Entre amigos e familiares, podemos usar a expressão “Olá”, “Oi” (expressão do Brasil mas também muito usada entre os jovens portugueses, hoje em dia) ou “Então, tudo bem?”

Quando estamos perante pessoas bastante mais velhas do que nós, sendo uma senhora, devemos usar o termo “Dona” (D.) ou até “Senhora Dona” (Srª. D.) seguidos do nome da pessoa, por exemplo, Srª D. Maria. Tratando-se de um homem, podemos usar o termo “Senhor” (Sr.) seguido, geralmente, do apelido: Sr. Matos.

Em situações profissionais, as pessoas com o grau de licenciatura são tratadas por “Doutor” (Dr.) ou “Doutora” (Drª.), por exemplo: Sr. Dr. Pissarra ou Srª. Drª Paula Caso a pessoa em causa tenha um curso de Engenharia, então devemos tratá-la por Sr. Engenheiro (Engº.) Martins, por exemplo, e Srª. Engª Cláudia, tratando-se de uma mulher.

Nos serviços públicos ou com pessoas que não conhecemos (ou não conhecemos bem), habitualmente, para iniciar uma conversa, não dizemos “Olá”, mas sim “Bom dia”, “Boa tarde”, “Boa noite”, conforme a hora do dia. Por vezes, ao chegar ao trabalho, os portugueses poderão dizer: “Olá! Bom dia!”, “Olá! Boa tarde!”“Olá! Boa noite!” Para se despedirem, os portugueses poderão dizer: “Adeus, bom dia!”, “Adeus, boa tarde!”, “Adeus, boa noite!”