第20课

20

求职面试

978-7-111-49085-2-Chapter03-236.jpg

LIÇÃO 20 UMA ENTREVISTA

本课你将学会:

1.撰写简单的个人简历;

2.要求获得或给予以下信息。

●个人资料

学习经历

工作经验

●职业培训

●兴趣爱好

Nesta lição, vai aprender o seguinte:

1. elaborar um Curriculum Vitae simples;

2. pedir e dar informações acerca de.

●dados pessoais

●percurso académico

●experiência profissional

●formação profissiona

●interesses

Parte I

情景对话 1

Diálogo 1

场景1:马林的公司想聘用一名新翻译,领导请他帮忙招聘。

A empresa onde o Pedro trabalha quer contratar um(a) novo/a tradutor(a).O chefe do Pedro pede-lhe ajuda no processo de seleção dos candidatos.

978-7-111-49085-2-Chapter03-237.jpg

一、情景对话录音

Chefe: Pedro, procuro mais um tradutor para a nossa empresa. O Pedro pode contactar com os seus antigos colegas de curso para ver se há interessados?

Pedro: Faço-o com todo o prazer. Os candidatos devem ter algum requisito especial ?

Chefe: Bem, devem ter alguma experiência em tradução... E damos preferência a pessoas dinâmicas e com espírito para trabalhar em equipa.

Pedro: Muito bem.

Chefe: Os interessados podem enviar os CV para o seu email. O Pedro pode fazer a primeira seleção e, posteriormente, passa-me as informações dos candidatos selecionados.

Pedro: Combinado. Vou já tratar disso.

Chefe: Obrigado pela sua ajuda.

Pedro: Ora essa!

领导: 马林,我想为咱们公司再招一名翻译,你可以联系一下你以前的同学看看有没有人感兴趣?

马林: 好的,我很荣幸能帮忙。对应聘者有什么特别要求吗?

领导: 嗯,需要有翻译经验……我们更倾向于要积极主动且有团队精神的人。

马林: 好的。

领导: 想来的人可以把简历发到你的邮箱,你可以先筛选一下,然后把入选的应聘者名单发给我。

马林: 好的。我立刻处理此事。

领导: 多谢你帮忙。

马林: 不用谢!

二、单词加油

978-7-111-49085-2-Chapter03-238.jpg

contratar (alg.) 聘用(某人)

contactar com (alg.) 联络(某人)

antigo(s) colega(s) 过去的同学

interessado(s) 感兴趣的人

candidato(s) 应聘者

requisito (especial) (特别)要求

experiência em (tradução) (翻译)经验

dar preferência a 倾向于,更喜欢……

espírito para trabalhar em equipa 团队精神

(a) seleção 筛选

candidatos selecionados 入选的应聘者

tratar de... 处理

Ora essa! 瞧你说的!

三、情景对话重点讲解

A.重点讲解(PASSO A PASSO)

对应聘者的要求:

978-7-111-49085-2-Chapter03-239.jpg 情景对话例句:

Devem ter alguma experiência em tradução.

他们应该有翻译的经验。

Damos preferência a pessoas dinâmicas e com espírito para trabalhar em equipa.

我们更倾向于要积极主动并且有团队精神的人。

其他要求:

Os candidatos devem ter licenciatura / mestrado / doutoramento.

应聘者须具有本科/硕士/博士学位。

Damos preferência a pessoas com capacidade para trabalhar sob stress.

我们更倾向于招聘能够应对工作压力的人才。

B. 实际应用示范(VAMOS PRATICAR ?)

1.

978-7-111-49085-2-Chapter03-240.jpg

2.

978-7-111-49085-2-Chapter03-241.jpg

Parte II

个人简历(Curriculum Vitae)

马林正在看下面这份简历 Agora, o Pedro está a analisar o seguinte CV (Curriculum Vitae):

CURRICULUM VITAE 个人简历

978-7-111-49085-2-Chapter03-242.jpg

一、单词加油

978-7-111-49085-2-Chapter03-243.jpg

Curriculum Vitae 简历

Naturalidade 出生地

Nacionalidade 国籍

Estado civil 婚姻状况

Habilitações literárias 学历

Licenciatura 本科/学士学位

Habilitações profissionais 职业技能

Diploma 文凭

Exame 考试

Nível 等级

Experiência profissional 从业经验

Estágio 实习

Intérprete 口译员

traduções (tradução, sing.) 翻译

Interesses 兴趣

Parte III

情景对话 2

Diálogo 2

场景2:马林觉得李辰比较适合来公司工作。

因为李辰目前在中国,因此马林的领导决定通过 Skype 视频对她进行面试。

O Pedro acha que a Li Chen tem um bom perfil para trabalhar na sua empresa. Uma vez que ela está na China, o chefe do Pedro decidiu entrevistá-la através do skype.

978-7-111-49085-2-Chapter03-244.jpg

一、情景对话录音

Chefe: Bom dia, Li Chen. Como está tudo aí em Pequim?

Li Chen: Bom dia. Aqui em Pequim está tudo bem. Obrigada.

Chefe: Bem, como a Li Chen sabe, nós precisamos de mais um tradutor para anossa empresa. Vi no seu CV que já tem alguma experiência em tradução.

Li Chen: Exatamente. Em diferentes áreas. Também fiz alguns trabalhos de interpretação.

Chefe: Passou o exame de nível avançado em Português Língua Estrangeira...

Li Chen: Exato. Também frequentei um curso de verão na Universidade de Lisboa e, durante esse período, morei com uma família portuguesa. Foi uma experiência muito enriquecedora. Desenvolvi muito o meu português.

Chefe: Por que razão pretende trabalhar em Portugal como tradutora?

Li Chen: Gostava de fazer carreira na área da Tradução. Também queria conhecer melhor a cultura portuguesa e aperfeiçoar o meu nível de português.

Chefe: Muito bem... Bom, por agora, acho que é tudo. Voltaremos a contactar consigo em breve.

(...)

领导: 早上好,李辰。你好吗?

李辰: 早上好!我在北京一切都好。谢谢。

领导: 李辰,你知道我们公司需要再找一名翻译。我看了你的简历,你已经有一些翻译的经验了。

李辰: 没错。做过不少不同领域的笔译。我还做过口译。

领导: 你还通过了高级葡语考试。

李辰: 对。我还参加过里斯本大学的暑期班,当时,我和葡萄牙人一块儿住在家里。这是一段非常丰富的经历。我的葡语进步了不少。

领导: 你为什么想来葡萄牙当翻译。

李辰: 我希望能从事翻译工作。我也想更好地了解葡萄牙的文化,提高我的葡语水平。

领导: 很好……好,那先谈到这儿。我们随后会再次与你联系。

……

二、单词加油

978-7-111-49085-2-Chapter03-245.jpg

Pequim 北京

Como (a Li Chen) sabe, ... 据(李辰)所知

(ter) experiência em... 在某方面有经验

Exatamente. / Exato. 确实如此

área 领域

interpretação 口译

(passar) o exame de nível avançado (通过)高级考试

verão 夏天

período 阶段,时期

(uma) experiência enriquecedora 丰富的经历

fazer carreira 从事……职业

(uma) família portuguesa 葡萄牙家庭

(a) cultura portuguesa 葡萄牙文化

aperfeiçoar 提高,完善

em breve 近期;马上,立刻

三、情景对话重点讲解

A.重点讲解(PASSO A PASSO)

1.面试常见问题

978-7-111-49085-2-Chapter03-246.jpg 情景对话例句: Por que razão pretende trabalhar em Portugal como tradutora? 你为什么想来葡萄牙当翻译?

Frequentou uma universidade em Pequim? 你毕业于北京的大学吗?

Em que ano terminou o curso? 你什么时候毕业的?

Fala outras línguas, além do chinês e do português?

除了中文和葡语之外,你会说其他语言吗?

零起点葡萄牙语 AApprreennddeerr PPoorrttuugguuêêss ddoo ZZeerroo

2.个人基本情况介绍

Tirei um curso de tradução. 我学的是翻译专业。

(Também) Fiz um curso avançado de informática. 我还修读了计算机高级课程。

Tenho experiência em tradução. 我有翻译经验。

Passei no exame do Celpe-Bras de nível intermediário (intermediário superior/ avançado / avançado superior).

我通过了巴西葡萄牙语水平测试中级(中高级/高级/高高级)。

B. 实际应用示范(VAMOS PRATICAR ?)

1.

978-7-111-49085-2-Chapter03-247.jpg

2.

978-7-111-49085-2-Chapter03-248.jpg

3.

978-7-111-49085-2-Chapter03-249.jpg

Parte IV

语法点拨(Gramática)

1.动词“dever”的用法 Verbo“dever”

在对话 1 中,dever 表示应该具有的品德“O tradutor deve ser dinâmico e ter espírito para trabalhar em equipa.(译员应该积极主动以及具备团队精神。)”。当然,动词 dever 还有其他意思:

Eu não devo ir ao cinema logo à noite. Estou muito cansado!

今晚我应该不会去看电影了。我太累了!(表示可能性)

(Tu) Não deves fumar tanto!

你不应该抽那么多烟!(表示建议)

Ele deve 50 € ao Pedro.

他欠佩德罗 50 欧元。(欠账)

Nós devemos trabalhar em equipa.

我们应该精诚合作。(道德准则)

2.不规则动词 poder 的现在时变位及该动词的几种用法

(Alguns usos do verbo poder no Presente do Indicativo)

动词 poder 在以下句子中表示“允许做某事”。

O Pedro pode fazer a primeira seleção dos candidatos.

佩德罗可以对应聘者进行初选。

Eles podem entrar.

他们可以进来。

在否定句中,poder 代表“禁止做某事”。

Não podemos fumar nos espaços públicos.

我们不能在公共场所吸烟。

A senhora não pode estacionar aqui.

您不可以在这儿停车。

poder 也可以表示请求。

O Pedro pode contactar os seus antigos colegas?

佩德罗,你可以和以前的同学联络一下吗?

(Eu) Posso entrar?

我可以进来吗?

Podes contactar este cliente?

你可以和这位客户联络一下吗?

3.规则动词 morar 的过去式变位

(Vamos aprender o verbo morar [verbo regular em - ar] no Pretérito Perfeito Simples)

Eumoreialguns anos no Brasil.

我在巴西生活过好几年。

Tumorasteem Haidian?

你曾住在海南?

Você / O Sr. / A Srª.morouem Portugal?

您住在里斯本?

Ele / Elamorouneste prédio.

他/她住这栋楼。

Nósmoramosdois anos no Alentejo.

我们在阿兰特茹住过两年。

Vocês / Os Srs. / As Sras. moraramem Alfama?

你们以前住在 Alfama 区吗?

Eles / Elas nuncamoraramsozinhos/as.

他们/她们从未自己单独住过。

(动词 frequentar, passar, aperfeiçoar 的变位也遵循同样规律。)

4.不规则动词 ser 的过去式

(Verbo “ser” (irregular) no pretérito Perfeito do Indicativo)

Eufuisecretária numa empresa de tradução.

我以前是一家翻译公司的秘书。

Tufosteboa aluna na universidade?

你上大学时是个好学生吗?

Você / O Sr. / A Srª.foitaxista?

您当过出租车司机吗?

Ele / Elafoi professor(a).

他/她当过教师

Nósfomossempre bons alunos.

我们以前都是好学生。

Vocês / Os Srs. / As Sras. foramintérpretes?

你们都做过口译员吗?

Eles / Elas foram muito simpáticos/as.

他们/她们都很和善。

5.不规则动词 fazer 的过去式

(Vamos aprender o verbo fazer (verbo irregular) no Pretérito Perfeito do Indicativo)

Eu fizum curso de tradução.

我读过翻译课程。

Tufizestealgum curso de informática?

你读过计算机课程吗?

Você / O Sr. / A Srª. feza universidade na China

您在中国上过大学吗?

Ele / Ela fez um ótimo trabalho!

他/她出色地完成了工作。

Nósfizemoso curso intermédio de Português Língua Estrangeira.

我们上过对外葡语中级课程。

Vocês / Os Srs. / As Sras. fizeramtodo este trabalho?

你们把这些工作都做完了?

Eles / Elas fizeram muitas entrevistas, mas ainda não escolheram ninguém.

他们/她们已经面试了许多人,但还没决定要任何人。

6 .以 -er 结尾的规则动词的过去式变位(以 desenvolver 为例)

(Vamos aprender o verbo desenvolver [verbo regular em - er] no Pretérito

Perfeito Simples.)

Eudesenvolvimuito o meu português este ano.

今年我的葡语进步了很多。

Tudesenvolvesteo projeto sozinho?

你自己完成了这个项目?

Você / O Sr. / A Srª.desenvolveu muito o seu chinês!

您的中文进步很大!

Ele / Eladesenvolveuimenso o português!

他/她的葡语进步很大!

Nósdesenvolvemosvários projetos com esta empresa.

我们和这家企业合作了多个项目。

Vocês / Os Srs. / As Sras. desenvolveramtodo este trabalho?

你们自己完成了这项工作?

Eles / Elas desenvolveramum novo projeto.

他们/她们开展了一个新项目。

7. 直接宾语人称代词,例句: Voltaremos a contactá - la em breve.

(Um pouco mais sobre os pronomes de complemento direto: “Voltaremos a

contactá - la em breve.”)

当句子中的动词以 -r, -s, 和 -z 结尾时,直接宾语应该变成以下形式

(Quando as formas verbais terminam em -r, -s, e -z, as formas ficam assim)

[Vou contactaro João.] Vou contactá-lo.

[我要聘请若奥。] 我要聘请他。

[Vou contatar o João e o Pedro.] Vou contactá-los

[我要聘请若奥和佩德罗。] 我要聘请他们。

[Vou contatar a Maria.] Vou contactá-la.

[我要聘请玛利亚。] 我要聘请她。

[Vou contatar a Maria e a Rita.] Vou contactá-las.

[我要聘请玛利亚和丽达。] 我要聘请她们。

[Pagas a conta?] Paga-la?

[你买单了吗?] 你买单了吗?

[Ele faz o TPC* em casa.] Ele fá-lo em casa.

[他在家做作业。] 他在家做作业。

*TPC = Trabalho para casa

Parte V

文化视点(Para saber mais…)

成功面试的小窍门

如果是应聘工作,应该精心穿着正式服装。好的形象可以给面试官留下好印象。建议提前了解求职单位的背景资料。可以问一些与该单位有关的问题以示对这份工作感兴趣。但是不要直接问“Quanto vou ganhar?(我可以赚多少钱?)”,可以说“Aproximadamente, qual é o salário habitual para este tipo de cargo?(一般来说,这个职位的工资大概多少?)”。

最后一点建议:永远不要在面试时迟到

Alguns conselhos para fazer uma boa entrevista

Quando for a uma entrevista de trabalho, deve vestir de uma maneira formal e cuidada. A sua boa apresentação causará uma primeira boa impressão no entrevistador.

Será aconselhável obter algumas informações sobre a empresa / instituição em questão. No entanto, para demonstrar interesse, coloque também algumas perguntas (adequadas) ao entrevistador sobre a empresa / instituição.

Não pergunte diretamente “Quanto vou ganhar?”, mas sim “Aproximadamente, qual é o salário habitual para este tipo de cargo?”

Um último conselho: nunca chegue atrasado a uma entrevista.

978-7-111-49085-2-Chapter03-250.jpg

葡萄牙(正式或非正式场合)表示礼貌的称谓

Formas de tratamento

在葡萄牙,称谓的使用表示礼貌以及谈话的正式程度,请看以下一组句子:

Forma de tratamento usadas em Portugal e que indicam cortesia (do mais

formal para o menos formal):

(a) O senhor Dr. [doutor] deseja mais alguma coisa?O senhor Engº. [engenheiro] deseja um café?

(b) O senhor sente-se bem?A senhora quer um chá?

Os senhores fizeram boa viagem?

(c) O pai vai sair?

A mãe quer ajuda?

O avô já viu este filme?

O Pedro pode contactar este cliente?

A Matilde não se importa de enviar já esta carta?

如上面的例子:在葡萄牙,尤其在工作场合,与某人面对面交流时,通常用第三人称称呼对方,表示礼貌和尊敬。

Muitas vezes, os portugueses usam a 3ª pessoa quando estão a falar diretamente com alguém. Este uso indica sobretudo respeito e cortesia. Assim, poderá ser uma forma de tratamento muito usada no mundo do trabalho em Portugal.

学生在学校通常尊称老师为“Senhor professor”(老师先生)或“Senhora professora”(老师女士),而这两个词在学生俚语中听起来像“stôr”和“stôra”。通常,人们尊称工程师为“Senhor engenheiro”(工程师先生)或“Senhora engenheira”(工程师女士)。但是,这并不代表所有的尊称都要加上对方的职业。比如说消防员、木匠,电工等等,只在对方的名字前加“Senhor”(先生)或“Senhora”(女士)即可。

Em Portugal, nas escolas, os alunos tratam os professores por “Senhor professor” ou “Senhora professora”, que na gíria do estudante soam como “stôr” e “stôra”. Geralmente, os engenheiros também são tratados por “Senhor engenheiro” ou “Senhora engenheira”. No entanto, este tipo de tratamento, com a ocupação da pessoa, não se utiliza com muitas profissões, nomeadamente com bombeiro, carpinteiro, eletricista, etc., etc. Utilizamos apenas “Senhor” ou “Senhora” seguidos do nome da pessoa.