第20课
求职面试
LIÇÃO 20 UMA ENTREVISTA
本课你将学会:
1.撰写简单的个人简历;
2.要求获得或给予以下信息。
●个人资料
●学习经历
●工作经验
●职业培训
●兴趣爱好
Nesta lição, vai aprender o seguinte:
1. elaborar um Curriculum Vitae simples;
2. pedir e dar informações acerca de.
●dados pessoais
●percurso académico
●experiência profissional
●formação profissiona
●interesses
Parte I
情景对话 1
Diálogo 1
A empresa onde o Pedro trabalha quer contratar um(a) novo/a tradutor(a).O chefe do Pedro pede-lhe ajuda no processo de seleção dos candidatos.
一、情景对话录音
Chefe: Pedro, procuro mais um tradutor para a nossa empresa. O Pedro pode contactar com os seus antigos colegas de curso para ver se há interessados?
Pedro: Faço-o com todo o prazer. Os candidatos devem ter algum requisito especial ?
Chefe: Bem, devem ter alguma experiência em tradução... E damos preferência a pessoas dinâmicas e com espírito para trabalhar em equipa.
Pedro: Muito bem.
Chefe: Os interessados podem enviar os CV para o seu email. O Pedro pode fazer a primeira seleção e, posteriormente, passa-me as informações dos candidatos selecionados.
Pedro: Combinado. Vou já tratar disso.
Chefe: Obrigado pela sua ajuda.
Pedro: Ora essa!
领导: 马林,我想为咱们公司再招一名翻译,你可以联系一下你以前的同学看看有没有人感兴趣?
马林: 好的,我很荣幸能帮忙。对应聘者有什么特别要求吗?
领导: 嗯,需要有翻译经验……我们更倾向于要积极主动且有团队精神的人。
马林: 好的。
领导: 想来的人可以把简历发到你的邮箱,你可以先筛选一下,然后把入选的应聘者名单发给我。
马林: 好的。我立刻处理此事。
领导: 多谢你帮忙。
马林: 不用谢!
二、单词加油
contratar (alg.) 聘用(某人)
contactar com (alg.) 联络(某人)
antigo(s) colega(s) 过去的同学
interessado(s) 感兴趣的人
candidato(s) 应聘者
requisito (especial) (特别)要求
experiência em (tradução) (翻译)经验
dar preferência a 倾向于,更喜欢……
espírito para trabalhar em equipa 团队精神
(a) seleção 筛选
candidatos selecionados 入选的应聘者
tratar de... 处理
Ora essa! 瞧你说的!
三、情景对话重点讲解
A.重点讲解(PASSO A PASSO)
对应聘者的要求:
情景对话例句:
Devem ter alguma experiência em tradução.
他们应该有翻译的经验。
Damos preferência a pessoas dinâmicas e com espírito para trabalhar em equipa.
我们更倾向于要积极主动并且有团队精神的人。
其他要求:
Os candidatos devem ter licenciatura / mestrado / doutoramento.
应聘者须具有本科/硕士/博士学位。
Damos preferência a pessoas com capacidade para trabalhar sob stress.
我们更倾向于招聘能够应对工作压力的人才。
B. 实际应用示范(VAMOS PRATICAR ?)
1.
2.
Parte II
个人简历(Curriculum Vitae)
马林正在看下面这份简历 Agora, o Pedro está a analisar o seguinte CV (Curriculum Vitae):
CURRICULUM VITAE 个人简历
一、单词加油
Curriculum Vitae 简历
Naturalidade 出生地
Nacionalidade 国籍
Estado civil 婚姻状况
Habilitações literárias 学历
Licenciatura 本科/学士学位
Habilitações profissionais 职业技能
Diploma 文凭
Exame 考试
Nível 等级
Experiência profissional 从业经验
Estágio 实习
Intérprete 口译员
traduções (tradução, sing.) 翻译
Interesses 兴趣
Parte III
情景对话 2
Diálogo 2
场景2:马林觉得李辰比较适合来公司工作。
因为李辰目前在中国,因此马林的领导决定通过 Skype 视频对她进行面试。
O Pedro acha que a Li Chen tem um bom perfil para trabalhar na sua empresa. Uma vez que ela está na China, o chefe do Pedro decidiu entrevistá-la através do skype.
一、情景对话录音
Chefe: Bom dia, Li Chen. Como está tudo aí em Pequim?
Li Chen: Bom dia. Aqui em Pequim está tudo bem. Obrigada.
Chefe: Bem, como a Li Chen sabe, nós precisamos de mais um tradutor para anossa empresa. Vi no seu CV que já tem alguma experiência em tradução.
Li Chen: Exatamente. Em diferentes áreas. Também fiz alguns trabalhos de interpretação.
Chefe: Passou o exame de nível avançado em Português Língua Estrangeira...
Li Chen: Exato. Também frequentei um curso de verão na Universidade de Lisboa e, durante esse período, morei com uma família portuguesa. Foi uma experiência muito enriquecedora. Desenvolvi muito o meu português.
Chefe: Por que razão pretende trabalhar em Portugal como tradutora?
Li Chen: Gostava de fazer carreira na área da Tradução. Também queria conhecer melhor a cultura portuguesa e aperfeiçoar o meu nível de português.
Chefe: Muito bem... Bom, por agora, acho que é tudo. Voltaremos a contactar consigo em breve.
(...)
领导: 早上好,李辰。你好吗?
李辰: 早上好!我在北京一切都好。谢谢。
领导: 李辰,你知道我们公司需要再找一名翻译。我看了你的简历,你已经有一些翻译的经验了。
李辰: 没错。做过不少不同领域的笔译。我还做过口译。
领导: 你还通过了高级葡语考试。
李辰: 对。我还参加过里斯本大学的暑期班,当时,我和葡萄牙人一块儿住在家里。这是一段非常丰富的经历。我的葡语进步了不少。
领导: 你为什么想来葡萄牙当翻译。
李辰: 我希望能从事翻译工作。我也想更好地了解葡萄牙的文化,提高我的葡语水平。
领导: 很好……好,那先谈到这儿。我们随后会再次与你联系。
……
二、单词加油
Pequim 北京
Como (a Li Chen) sabe, ... 据(李辰)所知
(ter) experiência em... 在某方面有经验
Exatamente. / Exato. 确实如此
área 领域
interpretação 口译
(passar) o exame de nível avançado (通过)高级考试
verão 夏天
período 阶段,时期
(uma) experiência enriquecedora 丰富的经历
fazer carreira 从事……职业
(uma) família portuguesa 葡萄牙家庭
(a) cultura portuguesa 葡萄牙文化
aperfeiçoar 提高,完善
em breve 近期;马上,立刻
三、情景对话重点讲解
A.重点讲解(PASSO A PASSO)
1.面试常见问题
情景对话例句: Por que razão pretende trabalhar em Portugal como tradutora? 你为什么想来葡萄牙当翻译?
Frequentou uma universidade em Pequim? 你毕业于北京的大学吗?
Em que ano terminou o curso? 你什么时候毕业的?
Fala outras línguas, além do chinês e do português?
除了中文和葡语之外,你会说其他语言吗?
零起点葡萄牙语 AApprreennddeerr PPoorrttuugguuêêss ddoo ZZeerroo
2.个人基本情况介绍
Tirei um curso de tradução. 我学的是翻译专业。
(Também) Fiz um curso avançado de informática. 我还修读了计算机高级课程。
Tenho experiência em tradução. 我有翻译经验。
Passei no exame do Celpe-Bras de nível intermediário (intermediário superior/ avançado / avançado superior).
我通过了巴西葡萄牙语水平测试中级(中高级/高级/高高级)。
B. 实际应用示范(VAMOS PRATICAR ?)
1.
2.
3.
Parte IV
语法点拨(Gramática)
1.动词“dever”的用法 Verbo“dever”
在对话 1 中,dever 表示应该具有的品德“O tradutor deve ser dinâmico e ter espírito para trabalhar em equipa.(译员应该积极主动以及具备团队精神。)”。当然,动词 dever 还有其他意思:
Eu não devo ir ao cinema logo à noite. Estou muito cansado!
今晚我应该不会去看电影了。我太累了!(表示可能性)
(Tu) Não deves fumar tanto!
你不应该抽那么多烟!(表示建议)
Ele deve 50 € ao Pedro.
他欠佩德罗 50 欧元。(欠账)
Nós devemos trabalhar em equipa.
我们应该精诚合作。(道德准则)
2.不规则动词 poder 的现在时变位及该动词的几种用法
(Alguns usos do verbo poder no Presente do Indicativo)
动词 poder 在以下句子中表示“允许做某事”。
O Pedro pode fazer a primeira seleção dos candidatos.
佩德罗可以对应聘者进行初选。
Eles podem entrar.
他们可以进来。
在否定句中,poder 代表“禁止做某事”。
Não podemos fumar nos espaços públicos.
我们不能在公共场所吸烟。
A senhora não pode estacionar aqui.
您不可以在这儿停车。
poder 也可以表示请求。
O Pedro pode contactar os seus antigos colegas?
佩德罗,你可以和以前的同学联络一下吗?
(Eu) Posso entrar?
我可以进来吗?
Podes contactar este cliente?
你可以和这位客户联络一下吗?
3.规则动词 morar 的过去式变位
(Vamos aprender o verbo morar [verbo regular em - ar] no Pretérito Perfeito Simples)
Eumoreialguns anos no Brasil.
我在巴西生活过好几年。
Tumorasteem Haidian?
你曾住在海南?
Você / O Sr. / A Srª.morouem Portugal?
您住在里斯本?
Ele / Elamorouneste prédio.
他/她住这栋楼。
Nósmoramosdois anos no Alentejo.
我们在阿兰特茹住过两年。
Vocês / Os Srs. / As Sras. moraramem Alfama?
你们以前住在 Alfama 区吗?
Eles / Elas nuncamoraramsozinhos/as.
他们/她们从未自己单独住过。
(动词 frequentar, passar, aperfeiçoar 的变位也遵循同样规律。)
4.不规则动词 ser 的过去式
(Verbo “ser” (irregular) no pretérito Perfeito do Indicativo)
Eufuisecretária numa empresa de tradução.
我以前是一家翻译公司的秘书。
Tufosteboa aluna na universidade?
你上大学时是个好学生吗?
Você / O Sr. / A Srª.foitaxista?
您当过出租车司机吗?
Ele / Elafoi professor(a).
他/她当过教师。
Nósfomossempre bons alunos.
我们以前都是好学生。
Vocês / Os Srs. / As Sras. foramintérpretes?
你们都做过口译员吗?
Eles / Elas foram muito simpáticos/as.
他们/她们都很和善。
5.不规则动词 fazer 的过去式
(Vamos aprender o verbo fazer (verbo irregular) no Pretérito Perfeito do Indicativo)
Eu fizum curso de tradução.
我读过翻译课程。
Tufizestealgum curso de informática?
你读过计算机课程吗?
Você / O Sr. / A Srª. feza universidade na China
您在中国上过大学吗?
Ele / Ela fez um ótimo trabalho!
他/她出色地完成了工作。
Nósfizemoso curso intermédio de Português Língua Estrangeira.
我们上过对外葡语中级课程。
Vocês / Os Srs. / As Sras. fizeramtodo este trabalho?
你们把这些工作都做完了?
Eles / Elas fizeram muitas entrevistas, mas ainda não escolheram ninguém.
他们/她们已经面试了许多人,但还没决定要任何人。
6 .以 -er 结尾的规则动词的过去式变位(以 desenvolver 为例)
(Vamos aprender o verbo desenvolver [verbo regular em - er] no Pretérito
Perfeito Simples.)
Eudesenvolvimuito o meu português este ano.
今年我的葡语进步了很多。
Tudesenvolvesteo projeto sozinho?
你自己完成了这个项目?
Você / O Sr. / A Srª.desenvolveu muito o seu chinês!
您的中文进步很大!
Ele / Eladesenvolveuimenso o português!
他/她的葡语进步很大!
Nósdesenvolvemosvários projetos com esta empresa.
我们和这家企业合作了多个项目。
Vocês / Os Srs. / As Sras. desenvolveramtodo este trabalho?
你们自己完成了这项工作?
Eles / Elas desenvolveramum novo projeto.
他们/她们开展了一个新项目。
7. 直接宾语人称代词,例句: Voltaremos a contactá - la em breve.
(Um pouco mais sobre os pronomes de complemento direto: “Voltaremos a
contactá - la em breve.”)
当句子中的动词以 -r, -s, 和 -z 结尾时,直接宾语应该变成以下形式
(Quando as formas verbais terminam em -r, -s, e -z, as formas ficam assim)
[Vou contactaro João.] Vou contactá-lo.
[我要聘请若奥。] 我要聘请他。
[Vou contatar o João e o Pedro.] Vou contactá-los
[我要聘请若奥和佩德罗。] 我要聘请他们。
[Vou contatar a Maria.] Vou contactá-la.
[我要聘请玛利亚。] 我要聘请她。
[Vou contatar a Maria e a Rita.] Vou contactá-las.
[我要聘请玛利亚和丽达。] 我要聘请她们。
[Pagas a conta?] Paga-la?
[你买单了吗?] 你买单了吗?
[Ele faz o TPC* em casa.] Ele fá-lo em casa.
[他在家做作业。] 他在家做作业。
*TPC = Trabalho para casa
Parte V
文化视点(Para saber mais…)
成功面试的小窍门
如果是应聘工作,应该精心穿着正式服装。好的形象可以给面试官留下好印象。建议提前了解求职单位的背景资料。可以问一些与该单位有关的问题以示对这份工作感兴趣。但是不要直接问“Quanto vou ganhar?(我可以赚多少钱?)”,可以说“Aproximadamente, qual é o salário habitual para este tipo de cargo?(一般来说,这个职位的工资大概多少?)”。
最后一点建议:永远不要在面试时迟到。
Alguns conselhos para fazer uma boa entrevista
Quando for a uma entrevista de trabalho, deve vestir de uma maneira formal e cuidada. A sua boa apresentação causará uma primeira boa impressão no entrevistador.
Será aconselhável obter algumas informações sobre a empresa / instituição em questão. No entanto, para demonstrar interesse, coloque também algumas perguntas (adequadas) ao entrevistador sobre a empresa / instituição.
Não pergunte diretamente “Quanto vou ganhar?”, mas sim “Aproximadamente, qual é o salário habitual para este tipo de cargo?”
Um último conselho: nunca chegue atrasado a uma entrevista.
葡萄牙(正式或非正式场合)表示礼貌的称谓
Formas de tratamento
在葡萄牙,称谓的使用表示礼貌以及谈话的正式程度,请看以下一组句子:
Forma de tratamento usadas em Portugal e que indicam cortesia (do mais
formal para o menos formal):
(a) O senhor Dr. [doutor] deseja mais alguma coisa?O senhor Engº. [engenheiro] deseja um café?
(b) O senhor sente-se bem?A senhora quer um chá?
Os senhores fizeram boa viagem?
(c) O pai vai sair?
A mãe quer ajuda?
O avô já viu este filme?
O Pedro pode contactar este cliente?
A Matilde não se importa de enviar já esta carta?
如上面的例子:在葡萄牙,尤其在工作场合,与某人面对面交流时,通常用第三人称称呼对方,表示礼貌和尊敬。
Muitas vezes, os portugueses usam a 3ª pessoa quando estão a falar diretamente com alguém. Este uso indica sobretudo respeito e cortesia. Assim, poderá ser uma forma de tratamento muito usada no mundo do trabalho em Portugal.
学生在学校通常尊称老师为“Senhor professor”(老师先生)或“Senhora professora”(老师女士),而这两个词在学生俚语中听起来像“stôr”和“stôra”。通常,人们尊称工程师为“Senhor engenheiro”(工程师先生)或“Senhora engenheira”(工程师女士)。但是,这并不代表所有的尊称都要加上对方的职业。比如说消防员、木匠,电工等等,只在对方的名字前加“Senhor”(先生)或“Senhora”(女士)即可。
Em Portugal, nas escolas, os alunos tratam os professores por “Senhor professor” ou “Senhora professora”, que na gíria do estudante soam como “stôr” e “stôra”. Geralmente, os engenheiros também são tratados por “Senhor engenheiro” ou “Senhora engenheira”. No entanto, este tipo de tratamento, com a ocupação da pessoa, não se utiliza com muitas profissões, nomeadamente com bombeiro, carpinteiro, eletricista, etc., etc. Utilizamos apenas “Senhor” ou “Senhora” seguidos do nome da pessoa.