《神曲》的译者王维克

《神曲》的译者王维克

王维克1900年生于江苏省金坛县,父亲是清朝秀才,母亲是瓦匠之女。王维克的译作除《神曲》外,还有印度史诗《沙恭达罗》、比利时戏剧《青鸟》、法国戏剧《希德》,还有俄罗斯史诗《伊戈尔王子》和屠格涅夫的散文诗……多达几百万字。

王维克学的并不是文学专业。他进过南京河海工程学校、震旦大学(学法文)。1925年,在巴黎学了3年数学、物理、天文,受业于一位大科学家。1934年,他在上海写了一篇文章《回忆我的老师居里夫人》,人们方才知道。

1928年,王维克回国任上海中国公学数理教授。后重返家乡任中学校长。他曾对当时还是学生的华罗庚帮助不少。王维克喜闭门读书,厌恶清谈,他白天译作,晚上常拿一个天文望远镜观察星空。

《神曲》是根据意大利文原著译出的,并参照了法、英等文,共花了4年时间。《沙恭达罗》是据法文转译,但为了忠实、流畅,王维克曾学了梵文。王维克1952年逝世,平生默默,以致1953年意大利政府首脑给周总理写信,询问《神曲》译者为何许人。