Part Ⅲ Reading in Depth

Part Ⅲ Reading in Depth

There are four passages in this section.Each passage is followed by some questions or unfinished statements.For each of them there are four choicesmarked A,B,C and D.You should decide on the best choice and mark the corresponding letter.

According to a news report,at the memorial gallery of the late Chinese artist Zhang Leping,an entirewall at the exit is covered withmessages leftby admirers touched by the story of Sanmao,the comic character Zhang created.“When thememorial gallery was inaugurated last year,visitors formed long queues as they waited to enter”,the youngest child of the late artist,Zhang Weijun says,“the venue(场所)still draws large crowds”.

Sanmao's enduring popularity extends to publishing as well.Wang Yunmei,an editor with Juvenile and Children's Publishing House in Shanghai,says the Sanmao series titled TheWinter of Three Hairs,first published more than 70 years ago,is still a best-seller.“With our Shanghai Century Publishing Group the series is always one of the best sellers.Sales of the series started to rebound in about2010 and it has since been among the top five books for the group every year.”

While the children of today live in aworld very different to the one that Sanmao inhabited,his story is one that still evokes amusement and admiration,she says.

This year,Shanghai Century Publishing Group plans to hold a special exhibition of Zhang's comic works at the Frankfurt Book Fair in Germany,the largesteventof its kind in the world,Wang says.

“Excellent Chinese comic works such as Sanmao need to be shared with more readers outside China.There's no reason why Sanmao cannot be the next Tintin.”

In 2015,the French version of the book,San Mao:Le Petit Vagabond,beat 10 other contenders to win the Heritage Award at the 42nd Angouleme International Comics Festival in France.The event organizer said it had awarded the accolade to the comic because of its portrayal of optimism and kindness.

Seeing how the comic has touched the lives of so many people,Zhang Weijun now plans to turn Sanmao into an ambassador for charity.“Ihope that Sanmao will soon be able to step out of the comic books to attend more charity events.”

( )41.Whatmessage does the report convey?

A.Gallery is a popular choice for people to entertain themselves.

B.Zhang Leping'sworks are quitemoving.

C.A gallery is built to commemorate the Chinese artist Zhang Leping.

D.The book San Mao iswidely favored.

( )42.What doesWang Yunmei say about San Mao?

A.It has not been appreciated by readers overseas.

B.Itwas notwell-received until the year 2010.

C.It has readers at various age.

D.It has always been very popular.

( )43.According to Wang Yumei,what draws attention of the children of today to the book San Mao?

A.It introduces a whole new world to them.

B.San Mao's life ismuch more interesting than theirs.

C.They can be entertained and spiritually inspired.

D.It is easy to understand.

( )44.Why can the French version of the book San Mao be awarded in France in 2015?

A.Because itwas the best-seller.

B.Because it touched all the readers.

C.Because it demonstrated human's quality of optimism and kindness.

D.Because it showed the lives of all walks of people.

( )45.What can we infer from the last paragraph?

A.Many people are deeplymoved by the book.

B.Sanmao will be translated into different languages.

C.Poor peoplemay obtain assistance thanks to Sanmao.

D.The book Sanmao will be introduced in many events.

Peking University associate professor Shao Yanjun,50,is not the firstone to discover that the younger generation,growing up with smart devices and the internet,actually use a different language when they are online,and sometimes,offline too,which is noteasy to understand for her and her peers.

She has become the first to direct and guide her doctoral andmaster's students towrite a book The Book ofWallbreaking:Keywords in Chinese Internet Subcultures focusing on the new language.

Wang Yusu,a doctoral candidate and deputy compiler-in-chief of the book,says:“These terms are seen and heard widely,but it's hard to explain theirmeanings and usage even if you search on baidu.com.Among the new words,those we chose are the ones that will stand the test of time,and are representative of the internet subcultures.”

Speaking about the book,Wang says:“The book,which is trying to break the walls between two worlds(a two-dimensional and a three-dimensional one),is more like an invitation to our world.”

As for Shao,she says:“This signals that the book is from people who have experienced the subcultures,and are striving for their voices to be heard bymainstream society.”

The editor of the book Kuang Rui says the book is not only for the younger generation,whomight know the words,but more for the older generation,including parents,bosses,teachers and scholars.

“It is to bridge the generation gap and,in a way,revitalize the publishing business as well.”Yang Zao from the Chinese Academy of Social Sciences says:“Language defines how we think,and is a footnote to our era,about its culture and values.To understand the young,is to understand their language.”

For Singaporean translator of Chinese web novels,Onn Hong Wen,the book helps foreigners gain better knowledge of the country's youngminds.

And professor Wang,who is from Peking University,says:“for people born after 2000,personal hobbies and preferences have replaced geography and blood ties to be the basis of emotional connections,especially in cities.”

Kuang,the editor,says:“Their wonderful academic attitude of avoiding jumping to judgment and just stating the facts is whatmakes the book especially valuable,readable and authoritative.”

( )46.What inspired Shao Yanjun to write The Book of Wallbreaking:Keywords in Chinese Internet Subcultures?

A.There is no such kind of book in themarket.

B.Young people are enthusiastic with this kind of book.

C.Young people are using a different language.

D.People's changing lifestyle.

( )47.Which of the following is not true about the book?

A.It focuses on the new language young people in China are using nowadays.

B.It is too profound to be understood without referring to internet.

C.It is cooperated together by Shao and her students.

D.It reflects the typical internet subculture in China.

( )48.What's the possible attitude of the older generation toward the book according to the passage?

A.Doubtful. B.Interested.

C.Admiring. D.Indifferent.

( )49.What do we learn about people born after 2000 from professor Wang'swords?

A.They are not interested in geography.

B.They communicate a lot about hobbies.

C.They highlight person interests in emotional connections.

D.They are indifferent to blood ties.

( )50.Which is not the characteristic of the book according to Kuang?

A.Objective. B.Academic.

C.Authoritative. D.Worthful.

A new translation of the celebrated historical epic,The Romance of the Three Kingdoms,has been completed.

The novel,written by Luo Guanzhong in the 14th century,is based on real-life historical figures and events.The story dramatizes the lives of feudal lords and their retainers toward the end of the Eastern Han Dynasty.

Martin Palmer,whose work includes the English adaptations of The Book of Chuang Tzu and The Most Venerable Book,was tasked with translating the Chinese classic.

“The reason why it's such an amazing novel is not somuch the descriptions of the battles,but it is the personalities and the way Luo makes these figures come alive,”Palmer says.“What Iwanted to do was capture the intrigue,the plots and the narrative.”

Part historical,part legend and partmythical,the novel comprises more than 800,000 words,more than 1,100 characters and 120 chapters.

For Palmer to translate and abridge one of the greatest classic Chinese novels,filled with complex stories and characters,was an ambitious project.

He had to cut down the hundreds ofminor characters aswell as sub-plots,repetitions and minor incidents from the original and transform it into one seamless narrative.“Ihad to decide what the absolutely centralmoments in the novel are,as they needed to be translated in full,”Palmer says.He says translating the poetry was also a challenge.“Almost every chapter has poetry and every so often you come across these amazing poems by great poets,”Palmer says.“I relied upon a poet friend ofmine,Jay Ramsay,who worked with me to translate them.”Luo's epic novel has also been compared to theworks ofWilliam Shakespeare,such as RichardⅢand Henry IV.

Palmer is director of the International Consultancy on Religion,Education and Culture and secretary-general of the Alliance of Regions and Conservation.It took him three years to complete the translation of the book,which he did in his spare time.

Palmer says that,as more people are taking an interest in China,Chinese culture is becomingmore popular.

( )51.Which of the following is not true about the The Romance of the Three Kingdoms?

A.The figures and events are adapted on the basis of reality.

B.It is a famed novel about history.

C.Feudal lords and retainers’lives are described dramatically.

D.It is a book to commemorate Chinese history.

( )52.Why does Palmer highly praise the romance?

A.Its vividly depicted historic battles.

B.Its dramatic stories.

C.The characters’personalities and writing technique.

D.Fascinating plots and narratives.

( )53.Which is not challenging for Palmer to translate the classics?

A.Historical background.

B.Diverse characters.

C.A bulk of poems.

D.Complicated stories.

( )54.The synonym of“seam less”underlined in paragraph 7 is________.

A.coherent B.smooth

C.concise D.uncomplicated

( )55.What can be inferred from the passage?

A.The book will become one of the best-sellers in foreign countries.

B.More classics of Chinese literature would be introduced to other cultures.

C.Chinese culture will become increasingly popular.

D.Chinese literature is in a leading position in the world.

Despite their popularity,only three of Jin Yong'smartial arts novels have been translated into English.But fans will soon getmore from the writer as hismost popular trilogy,named after the first of the three books,Legends of the Condor Heroes,is scheduled to hit bookstores in February.

Jin Yong is the pen name of Louis Cha.And the author,who lives in Hong Kong of China,is one of the best-selling Chinese authors.With regard to Jin Yong's works this latest translation project is the most ambitious.The trilogy,written by Jin Yong in the 1950s and 60s,covers the Song Dynasty and the early Ming Dynasty,and features hundreds of characters.

According to the publishing house,Maclehose Press,the translated work will come in 12 volumes,including Legends of the Condor Heroes;Divine Condor,Errant Knight;and Heaven Sword and Dragon Sabre.

Speaking of the projectwhich she took up in 2012,Holmwood,a self-employed translator focusing on Chinese-English literary translations,says in an email interview:“It had to be Jin Yong then.Itwas the obvious place to start,not only because of the quality of hiswriting,but also because of his standing and reputation in Asia.”

Having studied history at the University of Oxford,Holmwood was determined to learn Chinese due to her previous trip to China.In a bookshop there,she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong.She bought a copy of Jin Yong'swork—Lu Ding Ji(The Deer and the Cauldron),the longest of his novels.“What is a bigger challenge for the translator ismaking the original pace and excitement into English.It's all aboutwhether the English reader will be lured by the emotions and characters.”

It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.As forwhy his works need to be translated,she says:“Many have considered Jin Yong'sworld is too foreign,too Chinese for an English-speaking readership.Impossible to translate.”“And yet this story of love,loyalty,honor and the power of the individual against successive corrupt(腐败的)governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.”

“The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.”she wrote in the book's introduction.

( )56.According to the passage,which statement of the following is TRUE?

A.Jin Yong is the best-selling Chinese author.

B.Legends of the Condor Heroes is planned to come out in February.

C.Heaven Sword and Dragon Sabre is the longest of Jin Yong's novel.

D.Only Jin Yong's fame in Asiamade him write the popular works.

( )57.Which of the following can replace the underlined word“lured”in paragraph 5?

A.Attracted. B.Amused.

C.Occupied. D.Distracted.

( )58.According to passage,why did Jin Yong'sworks need to be translated?

A.Jin Yong's world is too Chinese.

B.Jin Yong's novelwill be universally received.

C.Loss can't occur when a novel is translated.

D.Jin Yong's novel includesmany noble personal qualities.

( )59.What do Holmwood's words in the last paragraph want to convey?

A.Translation should be condensed.

B.Loss ofwords can be found in many translation.

C.Classics are not adequately translated.

D.Many great translation are lost.

( )60.Which of the following can be the best title of the passage?

A.Jin Yong,a GreatWriter on Martial Arts.

B.Translating Promotes Cultural Exchanges.

C.Louis Cha's Popular Trilogy to Be Translated into English.

D.Fall in Love with Jin Yong's Novels.