Part Ⅰ Fast Reading

Part Ⅰ Fast Reading

中国的网络小说在泰国普及

[A]24岁的尼卡帕·托纳拉塔娜是在曼谷工作的一位编辑助理,她把自己在当地一家照相馆新拍的照片,非常满意地分享到她的脸书账号。在这张照片中,托纳拉塔娜身着汉服(汉族的传统服装),肩上绣着淡蓝色的云,右手拿着酒瓶,若有所思地站着。

[B]托纳拉塔娜扮演的是中国网络小说《魔道祖师》中的主角蓝忘机。当她听说电影制片厂以拍摄小说中人物的精彩镜头而闻名时,托纳拉塔娜变得非常兴奋,决定和她的朋友一起拍照。

[C]她痴迷中国网络小说已经将近七年,她告诉《环球时报》的记者,如今的泰国,阅读中国网络文学的年轻人比以前都要多,她和越来越多的泰国年轻人一样,都喜欢读中国文学。

[D]中国网络小说的影响力远远超出泰国和亚洲。根据中国主要在线文学平台《月文》在2018年发表的一份关于中国网络小说发展的报告,超过1400万的独立访问者使用了他们的海外网站——网络小说。

影响深远

[E]据《月文》报道,中国的网络小说首先是通过向当地出版商出售版权进入海外市场,之后中国公司建立了海外平台,以便自己出口此类文学作品。中国网络小说的影响力越来越大,国外的一些作家开始创作自己的原创小说,其灵感来源于中国网络文学。

[F]非中国作家群体模仿中国的网络小说,这一新兴群体之所以出现,部分原因在于翻译中国网络文学困难重重,根据托纳拉塔娜的说法,这些困难往往直接影响到作品的受欢迎程度。

[G]她说:“当一部小说很好,但译者在翻译方面做得不好时,真是太可惜了。”

[H]最后,有些人决定,最好是写自己的故事,而不是冒险去翻译别人的作品。

[I]迈,是一位从事翻译的自由职业者。目前,刚刚完成了两部中国网络小说的翻译,她认为文化差异是翻译中最困难的地方。

[J]她解释到:“很难在泰语里找到和一些中国的词语、比喻或者笑话对应的表达。”

[K]她说自己对于汉语表达的博大精深感到很震撼。比如中文里有那么多表达是赞美一个女性的美丽,泰语中却没有这么丰富的变化。

日益流行

[L]在泰国,中国网络小说越来越受到喜爱,这背后有很多因素,其中有一点,这些作品发挥了两种文化之间的桥梁作用。

[M]拉兹·梅伊,本科学习汉语,拥有英语和国际关系的双硕士学位。她说阅读中国网络小说可以更好地了解中国的文化,比如中国古代的人如何举办婚礼,比如剪纸艺术背后的含义以及这些节日的习俗。

[N]迈指出,中国网络小说的篇幅可以超过100章,这也吸引了读者。许多粉丝认为这些作品中的故事情节更真实、更全面,因为它们有足够的空间在众多章节中逐步成长,而泰国网络小说平均而言,情节勉强拼凑并缺乏进一步的发展,因为它们通常只有30到40章的篇幅。

[O]中国网络小说在泰国日益流行的另一个原因拥有阅读的渠道。泰国的读者不仅可以上网阅读小说,他们还可以通过传统的渠道来阅读。

[P]梅伊告诉《环球时报》,她实际上更喜欢购买中国网络小说的纸质版本。她有许许多多的书,以至于房间里都快放不下了。

[Q]泰国读者除了在书店买书外,还可以从公共图书馆借书或从商店租书。想节约一点钱的人们都会在线购买和销售这些看过的书。

体裁广泛

[R]就泰国最受欢迎的中国网络小说类型而言,受访者给出了不同的看法。

[S]梅伊是中国言情小说的忠实读者。迈,有翻译城市浪漫爱情故事的经验,她认为这种类型是最受欢迎的。

[T]很明显,托纳拉塔娜和梅伊的妹妹是“男孩之爱”的忠实粉丝,他们认为这是目前最流行的流派。蓝忘机,托纳拉塔娜扮演的这个角色,最终爱上了小说中的另一个男人。

[U]在线数据似乎支持他们的理论。在泰国领先的网络小说出版商杰姆赛,2月份出版的最受欢迎的网络小说中五分之三都是男孩之爱的主题小说。托纳拉塔娜将这种类型小说的日益流行归因于泰国社会对性别的开放态度。

[V]这与《月文》的报道相呼应,《月文》指出,近年来中国流行网络小说的体裁明显扩大。幻想小说和传统言情小说不再占主导地位,科幻小说和男孩之爱小说也在逐渐普及。

讣闻:中国作家金庸改变了武侠小说的面貌

[A]数百万的武侠粉丝潮水般涌入国内外社交媒体平台,对于中国享誉盛名的武侠小说家查良镛的逝世,感到震惊和沉痛的哀悼。查良镛,笔名金庸,周二在中国香港去世,享年94岁。他是中国最具影响力的武侠小说家之一,他逝世的消息引起中国电视和电影界明星和全球读者的广泛致敬。

[B]金庸作为最具武侠小说影响力的人物之一,和古龙、梁羽生齐名。他的众多作品,如《射雕》三部曲和《鹿鼎记》以及数不清的小说改编成的电视电影,极大地影响了几代中国读者,尤其是1970年以后出生的读者。

[C]很多中国粉丝在社交媒体上回忆起,他们在探索金庸小说中创造的武侠世界时,是多么激动和惊奇。

[D]“当我小时候读金庸先生的小说时,我总是把自己想象成一个四处游历的剑客……我童年快乐中有一半都来自金庸先生创造的世界,”新浪微博用户巩娥富顺写道。

武术世界

[E]金庸,1924出生于华东地区的浙江省,1948年移居中国香港。1955年,他用笔名金庸在《新晚报》上发表了他的第一部武侠丛书《书剑恩仇录》。

[F]1955年2月到1956年9月期间,这个故事炙手可热,给他带来了意想不到的声望。

[G]从20世纪50年代末到70年代初,金庸共创作了15部武侠小说,其中包括畅销的《射雕英雄传》《雪山飞狐》《倚天屠龙记》。到目前为止,金庸的武侠小说在世界各地的销量超过1亿册,盗版除外。他的受欢迎程度可以用这样一句话来形容:“有中国人的地方,就有金庸小说。”

[H]这些年来,根据他的小说改编成的大量的电视、电影、广播和舞台剧,使他的作品更加火爆。即使在今天,他的作品仍然是中国电视和电影制片人最青睐的故事素材之一。

[I]金庸的武侠小说主要表现了宋朝、明朝和清朝等社会动荡时期,剑客宗派和武林中人闯荡江湖的经历。他的作品被认为为武侠小说这一体裁设立了新的标准。

[J]金庸小说中的人物三教九流,鱼龙混杂,既有射雕英雄传中正统的忠心爱国、一身正气的大英雄郭靖,又有阴阳颠倒的邪教枭雄东方不败。除了江湖宗派的斗争,还蕴含了侠骨柔情的爱情故事和复杂的人性考验,这些都击中了读者的眼泪。“侠客”精神深入人心,它深深地影响了一代又一代的中国读者。

[K]金庸曾这样描述:“侠气是一种骑士精神,行侠仗义、济人困厄,对朋友肝胆相照。武侠精神的最高境界就是为国为民,侠之大者。”

海外影响力

[L]尽管金庸在汉语世界的影响力巨大,但他的武术小说作品在西方只收获一小部分粉丝的追捧。其中一个主要原因是他的许多作品尚未翻译成英语。

[M]尽管网上流传着各种各样的粉丝翻译出来的作品,但在金庸的15部作品中,只有4部有官方英语版本。这是由英国译者郝玉青翻译的最新的《射雕英雄传》,于(2018年)2月由英国麦克霍斯出版社出版。

[N]其他已发表的三部英语版本还包括《雪山飞狐》(1993),《鹿鼎记》(2004)和《书剑恩仇录》(2004)。然而,他们的翻译质量已经被许多金庸的铁杆粉丝提出质疑。他小说中丰富的文化内涵和术语似乎是翻译大师作品时的最大障碍。

[O]郝玉青(Holmwood)在2017年接受《环球时报》采访时说:“金庸作品的复杂性和难度,意味着要把它们翻译成英文,需要很多时间。”

[P]与他的其他作品不同的是,《射雕英雄传》和《神雕侠侣》等作品经过电视改编,已经进军海外市场并成为热门。在20世纪90年代,当时中国香港地区的电视剧风靡一时,尤其受到越南、马来西亚和泰国等东南亚国家的欢迎。