Part Ⅲ Reading in Depth
据新闻报道,中国近代艺术家张乐平纪念馆的出口墙面上布满了人们的留言,他们都深受张乐平创造的喜剧人物“三毛”感动。张乐平之子张慰军说:“纪念馆首次开放的时候,大批的人在馆外排起了长队等待入内参观。至今,仍有很多人前来参观”。
人们对“三毛”长久以来的喜爱在出版业也得到了展现。王云梅是上海少年儿童出版社的一位编辑,她说该出版社七十年前出版的《三毛流浪记》系列书一直十分畅销。上海世纪出版集团出版的《三毛系列丛书》一直是畅销书之一。大概在2010年,该系列丛书销售回弹,自此一直位列该集团年畅销书前五。
尽管现在的孩子和“三毛”生活在两个完全不同的世界,“三毛”的故事仍会让他们忍俊不禁并心生敬佩之情。
今年,上海世纪出版集团计划在全世界规模最大的书展——德国法兰克福书展——举办一场特别的张乐平漫画书展。
和《三毛》一样优秀的中国漫画书应该被介绍给中国以外的读者。毋庸置疑,“三毛”会成为下一个“丁丁”(《丁丁冒险记》主角)。
2015年,在法国举行的第42届安古兰国际漫画节,《三毛流浪记》法语版击败了10本参赛书,获得“文化传承奖”。大赛组织者说,小说中的乐观精神和善良使其获得了此项荣誉。
《三毛》已经影响了很多人的生活,张慰军计划将“三毛”化身为慈善大使并希望在不久的将来,“三毛”能从书中走出来,参与到更多的慈善活动之中。
现年50岁的北京大学副教授邵彦军和很多人都发现,伴随着智能设备和互联网成长的年轻一代在上网时或者在现实生活中,他们会使用一种不同的语言。这种语言对她和她的同龄人来说是不容易理解的。
她已经成为第一个指导她的博士和硕士学生们写一本书的人:《中国互联网亚文化中的关键词》,探讨的就是这种新语言。
该书的副主编博士生王宇苏说:“这些术语被广泛地看到和听到,但即使你搜索百度,也很难解释它们的含义和用法。“在这些新词中,我们选择的那些词将经受住时间的考验,是互联网亚文化的代表。”
谈到这本书,王宇苏说:“这本书试图打破两个世界(二维世界和三维世界)之间的隔阂,更像是我们年轻人发出的一种邀请。”
邵说:“这表明这本书是来自经历过亚文化的人们,他们正在努力让主流社会听到他们的声音。”
这本书的编辑匡睿说,这本书的目标人群不仅包括可能明白书中所选词的年轻一代,更包括了上一辈人,比如父母、老板、老师和学者。
“这是为了弥合代沟,在某种程度上也是为了振兴出版业。”来自中国社会科学院的杨藻说:“语言定义了我们的思维方式,体现了时代文化和价值观,也是我们时代的一个脚注。如果你想了解年轻人,那就去了解他们的语言吧。”
对于新加坡的中国网络小说翻译家翁洪文(Onn HongWen)来说,这本书帮助外国人更好地了解这个国家的年轻人的思想。
来自北京大学的王教授说:“对于“00”后,个人爱好和喜好已经取代了地理和血缘关系,成为情感联系的基础,特别是在城市。”
编辑匡睿说:“这本书的创作团队极富学术精神,他们只是陈述事实而不匆忙定论,这使得这本书特别有价值、可读性极强且极具权威性”。
中国历史名著《三国演义》的一部新译本已完成。
《三国演义》由罗贯中在14世纪创作,以真实的历史人物和事件为基础。故事戏剧地描写了东汉末年的封建领主及其家臣的生活。
新译本的作者马丁·帕尔默 一直从事中国经典文学作品的翻译工作,他的主要作品有《庄子》和《尚书》的英文改编本。
帕尔默说:“这部小说之所以如此精彩,并非战争场面的描述,而是人物丰富的个性,罗贯中将其描述得活灵活现。我希望能把其引人入胜的情节与描述在译本中体现出来。”
《三国演义》这部小说结合了历史、传说和神话,共80余万字,1100多个人物,120多个篇章。
对帕尔默来说,翻译和删减一部情节复杂、人物角色多样的中国名著,无疑是一项浩大的工程。
他不得不删掉上百个次要人物以及子情节、重复描述和次要事件,并转变成一种无缝式叙述。帕默说:“我必须筛选出小说的绝对核心时刻,并将其进行完整的翻译。”他说翻译书中的诗歌也是一个挑战。帕尔默说:“几乎每一章都有诗歌,而且大多是出自大诗人之手的优秀作品。我的诗人朋友杰伊·拉姆齐(Jay Ramsay)和我一起翻译了这些诗歌”。人们还经常将《三国演义》和威廉·莎士比亚的作品进行比较,如《理查德三世》和《亨利四世》。
帕尔默是一家宗教、教育和文化国际咨询公司的主管,也是区域保护联盟的秘书长。他花了三年的业余时间完成了这本书的翻译。
帕尔默说,随着越来越多的人对中国感兴趣,中国文化也会变得越来越流行。
尽管金庸的武侠小说广受欢迎,但是只有三部被翻译成英文。不过金庸的国外粉丝们很快就会有眼福了,因为金庸最受欢迎的三部曲之一《射雕英雄传》的英译本计划于二月份登陆各大书店。
金庸是路易·查的笔名,他在世时长居中国香港,是作品最畅销的中国作家之一。金庸的作品的译本中,这部最新的译作是最庞大的一部作品。金庸于20世纪五六十年代创作出三部曲,以宋朝和明初为历史背景,涵盖了数百个人物。
据麦克莱霍斯出版社称,将会有12本译本问世,包括《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》。
霍姆伍德是一位专注于汉英文学翻译的自由翻译者,她在2012年开始翻译《射雕英雄传》,她在一篇电子邮件采访中说:“我当时毫不犹豫地选择了金庸的作品。不仅因为他的写作品质,还因为他在亚洲的地位和声誉。”
霍姆伍德毕业于牛津大学历史系,在她的中国之行之后,她决定学习中文。在那里的一家书店里,她看到了一个专门用于摆放金庸作品的书架。她买了一本《鹿鼎记》,这也是金庸最长的一部小说。她说:“译者面临的更大挑战是如何将书中原本的节奏和兴奋点在译本中体现出来。这完全取决于英国读者是否会受到情感和人物角色的诱惑。”
霍姆伍德花了五年的时间才完成了第一卷的翻译。至于为什么会翻译金庸的作品,她说:“许多人认为,对于说英语的读者来说,金庸作品中的世界太陌生了,无法翻译。然而,《鹿鼎记》中的爱情、忠诚、荣誉以及个人崛起反对腐败政治和入侵势力是所有其他作品中的故事都希望能体现的。”
“翻译中可能发生的最大损失就是不翻译。”她在书的介绍中写道。