后记
2025年09月26日
后记
如果不考虑《康德书信百封》,《纯然理性界限内的宗教》是我翻译的第一部康德著作,早在计划翻译《康德著作全集》之前就已经于1997年以《单纯理性限度内的宗教》为书名由香港卓越书楼出版。后来,这个译本还出了大陆版和台湾版。当时译出初稿后,曾送邓晓芒先生审校。邓晓芒先生认真地对照原文通读了全部译稿,并根据他对康德哲学的理解,毫不客气地提出了许多修改意见,这些意见大多数都被我吸取。可以说,无论是就翻译而言,还是在对康德哲学的理解上,我都因这次机会而从邓晓芒先生那里受益良多。学界的一些朋友偶尔谈邓译和李译的区别,而我要说的是,我在康德著作的翻译上受到邓晓芒先生的很大影响,因而对邓晓芒先生是始终怀有感激之情的。
2004年,我受何光沪先生委托,编译了《康德论上帝与宗教》一书,由中国人民大学出版社出版,康德的这部著作理所当然纳入其中。此时,我已经在翻译《康德著作全集》。在翻译的过程中,我对康德思想的理解有了进一步的深化,因而对这部著作的翻译也就有了一些更改,当然也纠正了个别错误,就连书名也被我更换为《纯然理性界限内的宗教》。在《康德论上帝与宗教》的“编译说明”中,我谈了这种更换的理由。此后,这个版本又经过少量修订之后,进入了《康德著作全集》的第6卷。每个版本都有所修订,我在《康德著作全集》第6卷的后记中曾说“深感翻译之不易,遂有译业无止境之叹”。
如此说来,康德的这部著作,已是我翻译的康德作品中中文版本最多的一个。
此次作为单行本由中国人民大学出版社出版,我又补上了该著科学院版编者撰写的导言,相对于《康德著作全集》版增添了注释,希望能为读者理解康德思想有所助益。
李秋零
二零一一年十一月十六日
于中国人民大学佛教与宗教学理论研究所