《“阅读、写作、翻译三位一体”翻译写作学教学模式建构》简介
《“阅读、写作、翻译三位一体”翻译写作学教学模式建构》这本书是由.朱玉敏著创作的,《“阅读、写作、翻译三位一体”翻译写作学教学模式建构》共有64章节
1
序一
2007年,朱玉敏决意复习考博,因此从厦门医学高等专科学校辞职。经过半年多的复习准备,她顺利通过厦门大学的入学考试,成为我名下指导的2008级博士生之一。在攻读...
2
序二
“翻译写作学”作为一个翻译学术语,始见于拙著《英汉翻译教程》(北京大学出版社,2006;2011),拙文《简论翻译写作学的建构》[《写作》,2008(3)]尝试...
3
目录
目 录 序一 序二 第一章 绪论 1.1 研究缘起及研究对象 1.2 研究方法 1.3 研究目标 1.4 小结 第二章 翻译写作学创立的背景 2.1 后现代翻译...
4
第一章 绪论
...
5
1.1 研究缘起及研究对象
翻译教学和教学翻译是一对似曾相识、实则不同的概念。加拿大翻译者让·德莱尔曾经区分了翻译教学和教学翻译两个概念(罗选民,2008)。翻译教学主要是将翻译作为主要的...
6
1.2 研究方法
本研究主要是对翻译写作学课堂授课模式及翻译写作课程设置的研究,主要采用了如下的研究方法: (1)课堂实验。将设计好的翻译写作学课堂授课模式应用于翻译教学课堂,并...
7
1.3 研究目标
本研究有如下主要目标: (1)打破传统的翻译课堂模式,以翻译写作学理论为依托,弥补翻译写作学教学研究方面的不足,建立与翻译写作学理论相配套的翻译写作学课堂教学模...
8
1.4 小结
近年来,翻译学发展方兴未艾。在翻译学理论建设方面,发表、出版了大量的翻译论文和专著;在翻译学学科建设方面,构筑了从本科到专业硕士再到博士三个层面的完整的翻译专业...
9
第二章 翻译写作学创立的背景
...
10
2.1 后现代翻译理论时代
在巴斯内特、霍姆斯等西方翻译理论家的努力下,西方翻译研究的“文化转向”随之而来,翻译研究也因此呈现出了多维度、全方位的发展局面。一时间,“解构”、“意识形态”、...
11
2.2 后现代“文化转向”下的危机
但是,正所谓过犹不及,伴随大量文化翻译理论涌入、翻译界文化转向而来的是对语言本体研究的厌弃、对传统研究的颠覆。“文化派的研究基本上属于文学、文化范畴,可以泛化到...
12
2.3 后现代翻译理论与译介学
前文中提到后现代翻译理论有其存在的理由,但是过分夸大又会带来巨大的副作用,那么到底应该将其摆在何种位置上呢?后现代翻译理论、译介学、翻译学之间是一种怎样的关系?...
13
2.4 呼吁翻译界之回归
翻译理论中出现的泛文化现象虽然使翻译理论的发展出现了生气勃勃、百花齐放的表象,但实际上,这种矫枉过正的方式使翻译理论和实践之间的鸿沟进一步拉大,形成了从翻译无理...
14
第三章 翻译写作学综述
...
15
3.1 翻译和写作:翻译写作学的创立
诚如上一章所述,西方后现代翻译理论的大量译介虽然在拓展学科领域,使译者警醒不受政治、意识形态等因素干扰方面具有积极意义,但过犹不及,后现代翻译理论的过量解读也导...
16
3.2 翻译写作学和翻译教学
杨士焯在《英汉翻译写作学》第七章中提到,翻译写作学不仅为翻译实践服务而且为翻译教学服务,所以,翻译写作学必将最终落实在翻译教学中,构建自己的翻译写作课教学模式。...
17
3.3 翻译写作学的理论意义和实践意义
翻译写作学创立的理论价值在于:它运用中国传统的文章学,将翻译学和写作学这两个息息相关的学科结合起来,丰富了当代中国译论。同时,翻译写作学理论理所当然地借鉴了西方...
18
3.4 翻译写作学的不足之处
上节提到翻译写作学是可以指导翻译实践教学的一种新型翻译理论,它提出了从三个方面来实现翻译写作课。 但是,它在以下几个方面仍然存在不足: 第一,它虽然提及从上三个...
19
第四章 当前翻译教学之弊端
...
20
4.1 当前翻译教学现状
近几年翻译教学研究取得了很大的进展,主要表现在翻译教学方面的论文数量逐年增多,研究领域也呈现了多元化的势态,但是翻译教学研究仍存在着一定的问题。薄振杰、李和庆就...
21
4.2 传统翻译教学中的利与弊
传统的翻译教学也有其可取之处,那就是将翻译练习视为翻译课的重中之重。首先,翻译教学和写作教学有一定的相似之处:两个课程的重心都必须是以练笔为主。这是由翻译和写作...
22
第五章 翻译写作学的课堂教学模式设计理念
...
23
5.1 翻译写作学——理想翻译课堂的理论依据
从上一章的论述中可以窥得传统翻译教学的弊端,在此简单概括为五点:(1)奉参考译文为金科玉律,不可越雷池一步,不合乎翻译这种艺术行为的基本特质。(2)只侧重翻译过...
24
5.2 翻译写作学的有待加强之处
翻译写作学涉及课堂教学,提出了从三个方面来实现翻译写作课。即翻译进行前的目标语写作训练;翻译中的译文写作训练;翻译后的译文修改(检视)训练。在目标语写作训练中,...
25
5.3 课堂设计的核心理念——翻译即写作(创作)且高于写作
翻译常被人比作是复制、是奴隶、是戴着镣铐跳舞,其特点是模仿。很多人认为翻译就是模仿原作,但是这种模仿其实只能限于内容上的模仿。这就像我们小时候所做的看图说话,看...
26
5.4 翻译写作课执行的首要步骤——阅读
阅读是翻译写作进行的首要前提。翻译写作和普通写作不同,普通写作的素材主要来源于现实生活,但是翻译写作的素材主要来自于间接经验,而间接经验的获取主要来自阅读。无论...
27
5.4.1 广泛阅读
广泛阅读将会伴随一个好译者的一生,它是提高译者的语言能力的主要途径;它可以帮助译者在翻译时找到最佳对应词或对应句。另外,由于翻译对于译者的知识面有着极高的要求,...
28
5.4.2 目的性阅读
广泛阅读是译者提高自身修养、增强翻译水平的必要、长期途径,而针对目前的写作任务还要进行目的性阅读。目的性阅读则是做好手头翻译任务的必要前期准备工作。目的性阅读又...
29
5.5 翻译写作课的必经之路——写作
翻译即是一种写作,考验的必然是译者的目标语写作能力。“译者的目标语写作能力,再强调也不为过!”(郭建中,2012)而翻译写作学强调的便是译者的目标语写作能力,强...
30
5.5.1 写作是实践写作技巧、文体知识及模仿原作者风格的需要
前文中已经谈过写作技巧、文体知识、原作风格与翻译的重要意义,而要将这些通过阅读提取出来的写作技巧、文体知识及原作风格在译作中体现出来,靠的就是勤写多练。学习写作...