5.5 翻译写作课的必经之路——写作
2025年10月13日
5.5 翻译写作课的必经之路——写作
翻译即是一种写作,考验的必然是译者的目标语写作能力。“译者的目标语写作能力,再强调也不为过!”(郭建中,2012)而翻译写作学强调的便是译者的目标语写作能力,强调不仅要知道“怎么译”,还要知道“怎么译得好”、“译得妙”。翻译工作者都有体会,要“译得好”、“译得妙”,译者需要有较高的目标语写作水平(郭建中,2012)。这其中的目标语写作能力,对于英汉互译来说便是指汉语和英语的写作能力。传统的翻译课堂是为翻译而翻译,普遍忽视译者的写作能力。学生的译文之所以练了又练还是不够成熟,往往与学生的写作能力没有在根本上得到提高有关。思果曾经说过:“不会写中文而要把英文译成中文,等于没有米还要煮饭。中文都写不通,翻译还能通吗?(其实中文写得通顺,译文都未必通顺……)不能写作的人最好不要学翻译。”(思果,2001)可见,写作能力是翻译能力的前提,没有良好的写作能力,绝不可能产出精彩的译文。而提高学生目标语写作能力的途径主要有两种:一种是通过广泛阅读获取写作技巧及文体知识,另外一种即是通过不断练笔来实践阅读中所获取的写作技巧及文体知识。
前文已经对阅读的重大作用进行了阐述,此处需要指出的是,阅读是一个输入的过程,输入是前提,其目的是为了输出,在翻译写作学中要有高质量的输出,还必须要勤写多练。