第六章 重新建构翻译写作课的
课堂模式:阅读、写作、翻译三位一体
前文中对翻译写作课堂的授课理念进行了阐述,理念虽有,但具体如何实施,如何在课堂中贯彻这些理念,则需要对授课的具体模式进行研究。学生虽然知晓了翻译的整个过程,明白了整个过程在翻译实践中的积极作用,但是应该如何正确地感知、运思、表述及检视,还需要教师课堂上进行强化训练,培养学生良好的翻译习惯。笔者根据翻译写作学的基本原理,试图建立一个以翻译写作过程为导向、学生为主体、教师为主线、“翻译即写作”为指导思想、以“信、达、雅”和发挥目标语优势为考查标准、以提高翻译写作能力为目标的授课模式。
如何改善目前大部分教师所采用的传统翻译教学模式?笔者认为应该从如下几个方面入手:首先,要建立以翻译过程为导向的翻译课堂,而不是以翻译结果即参考译文为导向的翻译课堂。其次,要建立学生为课堂参与主体、教师引导指点为主线的翻译课堂。最后,需要建立“翻译即写作”为指导思想、“信、达、雅”及发挥目标语优势为考量标准的翻译写作课堂。
根据以上的课堂教学理念,笔者重新设计了翻译写作课的课堂教学模式,如图6.1所示:

图6.1 翻译写作学课堂教学模式