5.4 翻译写作课执行的首要步骤——阅读
2025年10月13日
5.4 翻译写作课执行的首要步骤——阅读
阅读是翻译写作进行的首要前提。翻译写作和普通写作不同,普通写作的素材主要来源于现实生活,但是翻译写作的素材主要来自于间接经验,而间接经验的获取主要来自阅读。无论汉译英还是英译汉,阅读都是一个首要条件。对于中国的译者来说,汉译英往往比英译汉更显得困难,这其中主要是因为我们不处在目标语的写作环境之中,语感较差。而要营造目标语的写作环境、培养比较好的语感靠的就是阅读。资深翻译家刘士聪指出:“读英语经典著作,读以英语为母语的人们所写的各种不同体裁、不同题材的作品,通过阅读来体验英语的不同于汉语的特性,在微观方面体验其用词、搭配、句子和修辞;在宏观方面体验其节奏、风格和韵味。读书是培养语感的一条及其重要的途径,即使对于以英语为母语的人来说,不读书也写不出好文章;对于我们来说,读书是学习汉英翻译和提高汉英翻译能力的前提和基础,没有通过读书培养起来的语感,做汉英翻译时感到心中没底是可想而知的。因此说,读书是第一个需要做的重要事情。”(刘士聪、任淑坤,2009)翻译写作中的阅读又可以分为两种,一种是广泛阅读,另外一种是为当前翻译做准备的目的性阅读。