1.1 研究缘起及研究对象
2025年10月13日
1.1 研究缘起及研究对象
翻译教学和教学翻译是一对似曾相识、实则不同的概念。加拿大翻译者让·德莱尔曾经区分了翻译教学和教学翻译两个概念(罗选民,2008)。翻译教学主要是将翻译作为主要的教学活动,主要目标是培养学生的翻译能力。教学翻译指的是在各项英语教学中引入翻译练习,这些练习的主要目标是强化学生对英语的理解能力以及使用某些词汇的能力等。本研究开宗明义,主要探讨的是翻译课堂中的翻译教学而非教学翻译。
从翻译教学的层次来看,可以根据培养方向和层次分为三类:高职院校英语专业翻译教学、本科英语专业翻译教学及研究生英语专业翻译教学(张瑞娥,2012)。本研究的主要研究对象为英语专业本科生的翻译教学。目前,对翻译人才的需求量仍然较大,而英语专业本科生在相当长的一段时间内仍然是翻译人才的主要来源(鲍川运,2003)。本研究主要关注本科阶段英语专业学生的翻译教学,尤其是翻译方向的翻译教学。目前,学术界普遍对教学研究持轻视的态度,这突出表现在相当多的杂志拒绝发表教学类的文章,此类文章被称为缺乏学术感的文章。事实上,教学研究不仅不容忽视,且应当作为教师评判的标准之一。因为教师的主要任务就是要教书育才,教学研究应该是一位教师所应一直进行的,也理应作为教师评判的标准之一。另外,教学研究可以将学术知识、理论知识有效应用在教学实践中,促进教学实践的进步。与此同时,教学实践的进步又可以促进学术及理论的进步,三者是可以相辅相成的。因此,教学实践研究不仅不缺乏学术感,相反,它可以促进学术的发展及繁荣。作为英语专业“汉英翻译课”的一名专任教师,本书作者希望将学术、理论知识应用到翻译教学中,促进翻译教学的进步,也希望翻译写作学理论在翻译教学实践中的尝试应用能够弥补其不足,使其更加圆满。