卖柑者言

卖柑者言

刘基

【题解】

这是一篇讽刺性的小品文。文章假托一个卖柑者的议论,用辛辣的笔墨深刻揭露了元代末年那些尸位素餐的官僚们“金玉其外,败絮其中”的腐朽本质,尖锐地批判了当时的社会现实,宣泄了作者对时事的满腔愤怒。文章构思巧妙,言近旨远,语言犀利。

【原文】

杭有卖果者,善藏柑,涉寒暑不溃,出之烨然,玉质而金色。剖其中,干若败絮。予怪而问之曰:“若所市于人者,将以实笾豆,奉祭祀,供宾客乎?将衒外以惑愚瞽乎?甚矣哉,为欺也!”

予默默无以应。退而思其言,类东方生滑稽之流[4]。岂其忿世嫉邪者耶?而托于柑以讽耶?

【注释】

[1]虎符:兵符,古代调兵的凭证。皋比:老虎皮。这里指虎皮交椅。洸洸(guāng):威武的样子。

[2]峨:高耸。这里作动词用,高戴。绅:古代官吏束在腰间的大带子。伊:伊尹,名挚,商汤时的大臣。皋:皋陶(yáo):舜时的大臣。(https://www.daowen.com)

[4]东方生:即东方朔,字曼倩,汉武帝近臣。他善于用诙谐滑稽的语言讽谏。

【译文】

杭州有个卖水果的人,善于贮藏柑子,经过严冬酷暑他的柑子都不会腐烂,出卖时光泽鲜亮,有如同玉石般的质地、金黄色的色泽。然而剖开来看,里面干枯得如同破絮一般。我非常奇怪,就问他说:“你所卖的柑子,是准备让人放在盘中去供奉祖先、神灵,或者款待宾客用呢?还是炫耀它的好看的外表以欺骗愚人或瞎子呢?你这种欺骗人的手段也太过分了!”

卖柑的人笑笑说:“我以此为业已经多年了,靠这养活自己。我出卖,人来买,还没有听谁说过什么意见,而唯独不能满足您的需要吗?世间行骗的人多的是,难道只有我一个人吗?只不过您没有想过这个问题而已。现在那些佩带兵符、坐虎皮椅子的人,威风凛凛的像是保卫国家的人才,他们果真能拿出孙子、吴起那样的韬略吗?那些高高地戴着官帽、拖着长长官带的人,气势轩昂得像是朝廷重臣,他们果真能建立起伊尹、皋陶那样的功业吗?盗贼兴起而不知怎样防御,人民穷困而又不知怎样解救,官吏奸邪而不知怎样禁止,法度败坏而不知怎样整顿,白拿俸禄耗费国库而不知道羞耻。看他们坐在高堂之上,骑着大马,喝醉美酒,吃饱鱼肉的样子,哪一个不威严得令人畏惧,显赫得令人效法呢?可是不管到了哪里又何尝不是金玉般的外表,破絮般的肚肠呢?现在,您不去细察这些,却来察究我的柑子!”

我沉默着,没办法应答他。回来后想他说的话,觉得很像东方朔那样滑稽的一类人。难道他是个愤世嫉俗的人吗?是借用柑子来讽刺世事吗?