西班牙语虚拟式简介
介绍西班牙语虚拟式,恐怕还是要从动词的“式”谈起,因为在这方面西班牙语与汉语有很大区别。
众所周知,汉语是无形态变化的语言,无论是说“我学习”还是“你学习”,“我昨天学习”还是“我明天学习”,又或者说“你学习吧”和“我希望你学习”等,“学习”一词均无词形上的变化。但西班牙语不同,它属于有形态变化的语言。说“我学习”要用estudio表示,“你学习”改用estudias,“我昨天学习”变成estudié,“我明天学习”换用estudiaré,“你学习吧”就变为estudia,而“我希望你学习”则用espero que estudies表示。西班牙语动词词尾的这些变化,语法学家把它统称为动词变位。从动词的变位中,我们不仅可以看到该动词的人称、动作进行的时间(现在、过去或将来),而且还可以看出说话者对所讲之事持有的态度,以及说话的角度与方式,例如:Dice que vendrá.(他说他会来。);Ven.(你来吧。);¡Ojalá venga él!(但愿他会来!)第一句是在陈述,第二句是发出一个请求或命令,而第三句则表达一个愿望。动词变位中所隐含的说话者对所讲之事持有的态度或说话的角度与方式,在西班牙语里称为modo del verbo(动词的式)。
西班牙语动词有4个式:indicativo(陈述式)、imperativo(命令式)、subjuntivo(虚拟式)和potencial(可能式)。其中,可能式又称为condicional(条件式)。至于可能式(或条件式)能否算作一个“式”,并非是三言两语可以说清楚的,这里不作探讨,我们主要把焦点放在虚拟式上。
先看陈述式和命令式。这两个式好理解,前者陈述一件客观存在的事,所以称为陈述式(陈述客观情况),例如:Tú vienes a la oficina a trabajar.(你来办公室上班。);后者发出一个请求或命令,所以称为命令式(直接发出一个请求或命令),例如:Ven a la oficina a trabajar.(你来办公室上班吧。)由于名称与内涵一致,西班牙语动词的这两个式比较直观,教学上容易处理,不会有太大问题。
然而,虚拟式的情况则有所不同。我们不能仅从字面上去理解,以为虚拟式就是指“虚拟的行为或事情”。例如:Estoy contento de que hayas venido.(你来了,我很高兴。)此句说的“你来了”,显然不是什么虚拟行为,恰恰相反,“来”是的的确确来了,但是西班牙语语法明文规定,当主句表示“高兴”等个人情感时,从句谓语必须用虚拟式。
由此可见,西班牙语虚拟式的名称与内涵有时候并不完全对得上号,所以有必要先弄清楚其名称的原义。
“虚拟式”一词西班牙语原文为subjuntivo,或modo subjuntivo。我们先看一下该词的辞源及其含义。
根据西班牙皇家语言学院编著的DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA(《西班牙语词典》)介绍,subjuntivo一词源于拉丁文subiunctivus(后来演变为subjunctivus)。该词现为语法术语,指modo subjuntivo(虚拟式)。在注释modo subjuntivo(虚拟式)这一词条时,该词典用了以下一段文字:
“subjuntivo.Gram.El que expresa la acción del verbo con significación de duda, posibilidad o deseo, y se llama subjuntivo porque dicho modo se usa en oraciones subordinadas.”
这段文字的意思:
“subjuntivo.【语法术语】 表示动词所指的行为有疑问、有可能,或期待它能实现。称之为subjuntivo,是因为它用在从句里。”
这段注解也许很难让中国读者了解西班牙语虚拟式的全貌。但是它提供了一个十分重要的信息:“称之为subjuntivo,是因为它用在从句里。”如果这句话当中的subjuntivo一词就是我们所说的“虚拟式”,那在汉语里它就没有逻辑了。试想一下,“称之为虚拟式,是因为它用在从句里”,这没法说得通。显然,subjuntivo一词的原义并非指“虚拟的”,而是指“从属的、隶属的”。从字面上看,subjuntivo一词与subordinación(从属关系)有关,多少有点“受某些因素支配”之义。
虚拟式的常见用法也许能给我们一些启示:
① Deseo que usted goce de buena salud.
我祝您身体健康。
② Espero que me comprendas.
我希望你能理解我。
③ Que haga buen tiempo mañana.
希望明天天气好。
④ ¿Necesitas que te lo explique?
需要我跟你解释一下吗?
⑤ Ella me pide que la ayude.
她求我帮助她。
⑥ El jefe me manda que venga temprano.
班长要我早点来。
⑦ Temo que ellos se pierdan en el camino.
我担心他们会迷路。
⑧ Ella no ha dicho que su hermano haya ido a España.
她没说过她兄弟去了西班牙。
⑨ No creo que él esté en casa ahora.
我不相信他现在会在家里。
⑩ No es que no quiera, es que no puedo.
不是我不愿意, 而是我不可以这样。
⑪ No estoy seguro de que acepten tu invitación.
我不能肯定他们会接受你的邀请。
⑫ Es posible que haya regresado ella cuando vengas.
等你来的时候,也许她已经回来了。
⑬ Es imposible que te espere tanto tiempo.
他不可能等你这么长时间。
⑭ Es inútil que la llames por teléfono.
你打电话找她是没用的。
⑮ Es bueno que salgas a pasear después de comer.
你饭后出去散散步是有益处的。
⑯ Es malo que hables así con los mayores.
你这样跟大人说话不好。
⑰ Está bien que me lo digas a tiempo.
你及时把这事告诉我是对的。
⑱ Estamos muy contentos de que ellos vengan a vernos.
他们来看望我们,我们非常高兴。
⑲ Siento mucho que usted no pueda ir con nosotros.
您不能和我们一起去,我感到非常遗憾。
⑳ Te avisaré a fin de que te prepares.
我会通知你,以便你做好准备。
㉑ Haré lo que usted me diga.
您有什么吩咐,我都会照办。
㉒ Te lo voy a decir aunque no te guste.
即使你不愿意听,我也要跟你讲。
从上述例句的情况来看,使用虚拟式的动词均出现在从句里,而主句谓语要么表示“愿望、请求、担心、否认、可能”等,要么就是表达个人意见、情感或未来行为。这些情况表明,subjuntivo的实质意思主要指从句所讲之事受主句谓语(尤其是主句谓语所反映的说话者的主观意识),以及某些表示未来行为的连词的支配。
因此,要正确理解西班牙语subjuntivo(虚拟式),眼光不能只停留在“虚拟”二字上。语法家们在翻译这一语法术语(subjuntivo)时,把它译为“虚拟式”,恐怕也是费尽心思。译为“支配式”或“主观式”都很难与陈述式对应,所以“虚拟式”一词也许是最佳选择,因为虚拟二字已经涵盖虚拟式用法的主体(大部分指虚拟行为),只是个别用法没对上号罢了。我们没必要强求它具有直观性,好比人的名字,我们说张三,大概也没必要去联想他应该排行第三。当然,由于“虚拟式”一词容易使人产生联想,如果误解为其为“虚拟的行为或事情”,是很难全面、客观、准确地掌握这一西方语言特有的表达方式的。为便于正确理解,不妨这样记:
虚拟式是动词的一种表达方式,其特点在于动词所指的行为或事情受主句谓语(尤其是主句谓语所反映的说话者的主观意识),以及某些表示未来行为的连词支配;其本质在于动词所指的行为或事情主要依据个人想象或与个人情感挂起钩来。因此,从说话者的角度看,用虚拟式表达的行为或事情未具备真实性、确定性或现实性;或虽具备真实性,但说话者需把该事与个人情感联系起来。
这就是西班牙语“虚拟式”,为更直观地掌握它,可以把它理解为“支配式”或“主观式”。