虚拟式在定语从句中的使用情况

二、虚拟式在定语从句中的使用情况

在定语从句中,什么情况下使用虚拟式,也是虚拟式用法中一个难点问题。

(1)情况介绍

我们先看几个定语从句的例子:

① No ha sido aprobada la solicitud que él ha presentado.

他递交的申请没被通过。

② El pasaporte que perdió mi amigo es falso.

我朋友丢失的护照是假护照。

③ Las camareras que necesitamos (necesitemos) deben ser menores de 25 años.

我们需要的服务员年龄不应超过25岁。

④ Los visitantes que vendrán mañana son mexicanos.

明天来访的客人是墨西哥人。

⑤ No podemos alojarnos en un hotel que no tiene (tenga) aire acondicionado.

我们不可以入住一间没有空调的旅馆。

⑥ Esta es una casa que tiene jardín.

这是一座有花园的房子

⑦ Hemos encontrado a unos jóvenes que sirven en el ejército.

我们遇到一些在部队服役的年轻人。

⑧ Unas chicas que provienen del Norte no pueden adaptarse al clima del Sur.

一些从北方来的女孩子没法适应南方的气候。

上面列举的定语从句中,只有例③和例⑤的从句谓语可以选用虚拟式,其他都不宜使用虚拟式。那么,定语从句在什么情况下用虚拟式呢?例③和例⑤的情况也许能给我们一点启迪。

例③当中的“las camareras que necesitamos”,从句谓语用陈述式,表明说话者已经明确“我们现在需要服务员”。而改用“las camareras que necesitemos”,则表示说话者对“我们需要服务员”一事还不能肯定。此事暂时是虚构的,所以从句谓语用虚拟式。

例⑤里的“un hotel que no tiene aire acondicionado”,从句谓语用陈述式,针对的是一间已经明确没有空调设施的旅馆。改用“un hotel que no tenga aire acondicionado”,则表示说话者并非在描述具体的一间没有空调设施的旅馆,而是根据他自己的想象去描述一间可能没有空调设施的旅馆,所以从句谓语用虚拟式。

(2)虚拟式在定语从句中的用法

至于如何界定在什么情况下定语从句用虚拟式,不少语法家倾向于把着眼点放在先行词上。著名语法家Samuel Gili Gaya在其编著的Curso Superior de Sintaxis Española(1961,第110页)这样描述:“En las oraciones de relativo se pone el verbo en indicativo cuando el antecedente es conocido; si es desconocido o dudoso, el verbo va en subjuntivo.(在定语从句里,当先行词是已知事物时,动词用陈述式;如果是未知事物或无把握的事物,动词用虚拟式。)”这位语法家在作界定时,切入点是“antecedente conocido (先行词所指的事物已知)”和“antecedente desconocido(先行词所指的事物未知)”。用“已知”和“未知”来界定,意思是清晰的,因为“已知”和“未知”可以延伸至从句所讲之事,所以翻译时把它处理为“已知事物”和“未知事物”。换言之,在定语从句中用不用虚拟式,关键在于说话者对包括先行词在内的定语从句所讲之事的认知程度,如果说话者对从句所讲之事的真实性或现实性无把握,从句谓语就用虚拟式。反之,从句谓语就用陈述式。也可以换一个角度讲:说话者从真实角度去描述先行词所指的人或事物时,从句谓语用陈述式;从他自己想象的角度去描述先行词所指的人或事物时,从句谓语用虚拟式。例如:

① Vamos a coger el primer autobús que pase por aquí.

我们将乘坐途径这里的第一辆公交车(表明说话者是从他自己想象的角度去描述先行词所指的人或事物,所以“途径”一词用虚拟式。)

② Ven conmigo los que quieran ir.

愿意去的人请跟我来。(说话者不能肯定是否有人愿意一起去,或不能确定哪些人愿意一起去,因此从句用虚拟式。)

③ El primer autobús que pasará por aquí seguramente estará lleno de gente.

第一辆途径这里的公交车肯定会挤满人。(虽然说话者不能确定第一辆途径这里的公交车会是哪一辆,但说话者对公交车途径这里一事确信无疑,所以从句用陈述式。换言之,他是从真实角度去描述先行词所指的人或事物。)

④ Ya han venido los que quieren ir.

愿意去的人都已经来了。(说话者已经知道有人愿意去,甚至已经明确是哪些人愿意去,因此从句用陈述式。)

(3)需要注意的问题

前面讲到,在界定定语从句用虚拟式时,著名语法家Samuel Gili Gaya 的切入点是“antecedente conocido (已知事物)”和“antecedente desconocido(未知事物)”。这个切入点对以西班牙语为母语的人而言意思是清晰的。翻译时,我们没有直译为“已知的先行词” 和“antecedente desconocido(未知的先行词)”,也没有把它翻译为“先行词已知”或“先行词未知”,因为这样不便于理解。也有一些语法家在作界定时,改用antecedente no específico、antecedente no concreto、antecedente inespecífico、antecedente indeterminado等表述。对于讲西班牙语的人而言,这些说法的意思与Samuel Gili Gaya讲的意思大体相同。但是有一点应该引起我们注意,这些说法不宜简单地翻译为先行词“确指”或“不确指”。这样解释不利于我们把握定语从句用虚拟式的要领。因为“确指”与“不确指”只是涉及先行词的表面形式,无法切中定语从句用虚拟式的关键,例如“El que trabaja más gana más(多劳多得)”。你说是谁多劳呢?这里显然是没有“确指”的,但是从句用的是陈述式。又例如“la novela que él escriba(他要写的那本小说)”,你说这里“不确指”吗?言语中又明明白白地说是“他要写的那本小说”。显然,无论是“la novela que él escriba”,还是 “la novela que él va a escribir”,中文意思都是“他要写的那本小说”。用“确指”与“不确指”引导初学者,恐怕难以解释清楚。所以,我个人建议,不妨换一个角度界定:说话者从真实角度(即依据事实)去描述先行词所指的人或事物时,从句谓语用陈述式;从他自己想象的角度(即非根据真实情况)去描述先行词所指的人或事物时,从句谓语用虚拟式。这样也许会清晰一点。另外,也不宜简单地认定,定语从句所讲之事属将来行为时,从句谓语就用虚拟式,因为将来行为不见得是虚构的行为。我们不妨看看以下几个带定语从句的词组:

① una novela que él ha escrito 他写好的一本小说

② la novela que él ha escrito 他写好的那本小说

③ la novela que él escribirá 他将要写的那本小说

④ una novela que él escribirá 他将要写的一本小说

⑤ a novela que él escribe 他(在)写的那本小说

⑥ la novela que él va a escribir 他要写的那本小说

⑦ la novela que él escriba 他(可能)要写的那本小说

第1个词组“una novela que él ha escrito(他写好的一本小说)”,先行词“小说”可理解为不确指,因为没有明确是哪一本。但是说话者针对的是一个真实行为,所以从句谓语用陈述式。

第2个词组“la novela que él ha escrito(他写好的那本小说)”,先行词“小说”属确指,而从句所讲之事是真实行为,所以从句谓语用陈述式。

第3个词组“la novela que él escribirá (他将要写的那本小说)”,先行词“小说”同样是确指,而说话者对从句所讲之事确信无疑,或理解为已知事物,所以从句谓语用陈述式。

第4个词组“una novela que él escribirá (他将要写的一本小说)”,先行词“小说”不好说是确指,因为没有明示是哪一本,但说话者对从句所讲之事没有疑问,知道他将要写一本小说,所以从句谓语用陈述式。

第5个词组“la novela que él escribe 他(在)写的那本小说”,这里说话者显然是从真实的角度去描述,所以从句谓语用陈述式。

第6个词组“la novela que él va a escribir 他要写的那本小说”,这里从句的谓语虽然是将来行为,但是从句谓语不是用虚拟式,而是用陈述式,因为说话者是从真实角度去描述。

第7个词组“la novela que él escriba 他(可能)要写的那本小说”,“小说”一词用定冠词,显然不好理解为不确指,因为至少已经明确是他而不是别人可能要写的那本。由于说话者对他要写新小说一事之真实性没有把握,所以此事暂时是虚构的,也就是说,说话者是从非真实的角度(换言之,是从他自己想象的角度)去描述,所以从句谓语用虚拟式。

把第4和第7个词组放在一个具体情景里,也许更好理解:

① Dice que una de las novelas que escribirá se publicará en el extranjero.

他说他将要写的其中一本小说会在国外出版。(从真实角度去描述)

② El es un famoso escritor, por eso las novelas que él escriba pueden publicarse en nuestra casa editorial.

他是一位著名作家,所以他写的小说都可以在我们出版社出版。(从说话者想象的角度去描述)

(4)定语从句用虚拟式或陈述式的具体情况

前面讲到,在定语从句中用不用虚拟式,关键要看说话者对从句所讲之事的认知程度。那么,在具体的实践中,如何把握对从句所讲之事的认知程度就是一个难点问题。在很大程度上,这是一个语感问题。

总的说来,定语从句所修饰的先行词指想象中的事物时,从句谓语用虚拟式;指已知事物或真实行为时,从句谓语用陈述式。或者换一个角度说,当说话者不能确定先行词所指的人或事物是否具备从句所讲的条件,或对从句所讲的行为及情况之真实性没有把握或不能确定时,从句谓语用虚拟式。当说话者知道先行词所指的人或事物具备从句所讲的条件,或对从句所讲的行为及情况之真实性有把握,以及从句所讲的行为与情况已经明确或已成为事实时,从句谓语用陈述式。其主要区别在于,定语从句所讲之事是指“虚”还是指“实”。换一种简单、明了的说法,即:定语从句指虚拟事物时用虚拟式,指真实事物时用陈述式。

A.定语从句用虚拟式的情况

① Aguanta todo lo que puedas.

你尽量忍吧。

② ¿Acaso tengo que casarme con el primer hombre que me pida la mano?

难道我得跟第一个向我求婚的男子结婚?

③ ¿Hay por aquí alguna playa que merezca la pena visitar?

这里有没有值得一看的海滩?

④ Si conoces algún restaurante que esté bien, ¿me lo podrás comentar?

如果你知道这里有哪家好的餐厅,能否给我推荐一下?

⑤ Para eso tienes que elegir un aparato adecuado: un aparato que requiera una potencia muy pequeña.

为此,你要选择一台合适的仪器,一台用电功率很小的仪器。

⑥ Si no puedes pagar por ello, podemos ayudarte para que encuentres una clínica que esté más al alcance de tu bolsillo.

如果你付不起这个钱,我们可以帮你找一间收费在你经济能力范围之内的诊所。

⑦ Una vez que haya identificado al médico que considere adecuado para usted, llame a su consultorio médico.

您一旦确定哪位医生适合看您的病,您就可以打电话到他的门诊处。

⑧ ¿Conoces alguna página donde pueda consultar todo lo relacionado con el ensayo?

你知道有哪个网页可以让我查阅到与这个实验有关的资料吗?

⑨ Intenta inventar un dispositivo que lo solucione todo.

他想发明一个可以彻底解决问题的装置。

⑩ Quiere enviar a su hijo a una escuela que asegure su crecimiento moral.

她想把孩子送到一所对其思想品德教育有保障的学校

⑪ Lo importante es que sea un método que funcione y que resulte eficaz.

关键是这个办法要行之有效。

⑫ Hay que buscar un sitio donde yo te espere.

找个地方,我到时候在那儿等你。

以下几种情况,先行词通常被视为虚构的事物,因此定语从句应该使用虚拟式。

a.主句谓语用表示意愿或需要(querer、necesitar、buscar等)的动词,其直接宾语又没有使用定冠词时,修饰此直接宾语的定语从句通常用虚拟式。例如:

① Quiero una casa que tenga jardín.

我想买一座有花园的房子。

② Necesito un intérprete que pueda ayudarme a hablar con el médico.

我需要一个翻译帮我去跟医生谈谈。

③ Para pedir un visado de trabajo, lo primero que tienes que hacer es buscar una empresa que te quiera contratar.

想申请工作签证,你首先必须找到一家愿意聘用你的企业

④ Vamos a buscar otro local que no sea demasiado pequeño, con buena higiene y aireado.

我们去找另外一间面积不要太小、卫生条件好而且通风的铺位吧。

⑤ Por eso resulta necesario y urgente el establecimiento de una oficina que se encargue de todos estos trabajos.

所以有必要马上设立一间负责处理这些事务的办公室。

⑥ Necesitamos coches que alcancen velocidades de más de 200 km/h.

我们需要时速能达到每小时200千米的小汽车。

⑦ Buscamos personas que quieran ganar dinero contestando encuestas.

我们要找愿意通过参加问卷调查来挣钱的人。

b.当先行词指任意一个(cualquiera que、cualquier ...que、toda persona que、comoquiera que、quienquiera que)时,从句谓语用虚拟式。例如:

① Cualquiera que te haya visto, dirá que estás muy guapa.

任何一个人看见你,都会说你打扮得很漂亮。

② Cualquier problema que tengas, consúltamelo.

你有什么问题,尽管问我好了。

③ Me gustará cualquier regalo que me envíes.

你送给我任意一个礼物我都会喜欢。

④ Cualquier cosa que hagas puede ser insignificante, pero es importante que la hagas.

你做的每一件事情也许都微不足道,但重要的是你要去做。

⑤ De cualquier cosa que hagas te arrepentirás.

不管做什么事,你都会后悔。

⑥ Cualquier cosa que digas puede ser utilizada en tu contra.

你说的任何话都会被用来攻击你。

⑦ Ellos son muy astutos y analizarán cualquier cosa que digas para sacarte más y más información.

他们很狡猾,你说的任意一句话他们都会分析,从中获取更多情报。

⑧ Quienquiera que viva contigo será muy feliz.

谁跟你一起生活都会很幸福。

⑨ Dondequiera que esté, puedo colaborar muy bien con colegas y clientes.

不管我去到哪里,都能与同事及客户合作得很好。

⑩ Puede usted negarse a contestar cualquier pregunta que no quiera responder.

您可以拒绝回答任何一个您不想回答的问题。

⑪ Hazlo como quieras.Comoquiera que lo hagas estará bien hecho.Yo confío en ti.

你想怎么做就怎么做好了。不管你怎么做,都会做得很好。我相信你。

⑫ Quienquiera que te haya dicho lo contrario es un mentiroso.

谁要是跟你说不是这样,那他就是一个骗子。

⑬ Quienquiera que te ataque, atácalo de la misma manera.

谁要是攻击你,你就用同样的方法攻击他。

上面的情况当中,有一点需要注意。先行词dondequiera可表示 “不管在何处”或“无论在何处”。表示“不管在何处”时,从句谓语用虚拟式;表示“无论在何处”时,可根据说话者对从句所讲之事的真实性与现实性的认知程度选用虚拟式或陈述式。例如:

① Te acompañaré dondequiera que estés.

不管你去到哪里,我都会陪伴你。

② Dondequiera que va lleva unas gafas de sol.

无论他走到哪里,都戴着一副墨镜。

③ Dondequiera que lo encuentro (encuentre), me invita a una copa.

无论我在哪里碰见他,他都会请我去喝酒

c.定语从句所讲之事被说话者否定时,从句谓语必须用虚拟式。例如:

① Como alcalde, nunca haré nada que pueda perjudicar los intereses de los ciudadanos.

身为市长,我决不做任何有损市民利益的事。

② Dice que no hay nada que él no haya probado.¿Lo crees?

他说没有任何东西他没尝试过。你相信吗?

③ Estoy decidido y no hay nada que pueda destruir mi fe.

我决心已下,没有任何东西可以摧毁我的信念。

④ No te fíes de nadie que pase de los 12 años, tío.

老兄,12岁以上的人你谁也别相信。

⑤ ¿Por qué no hay nadie que reúna fondos por los muertos en Irak?

为什么没有人为在伊拉克死去的人募捐?

⑥ ¿No hay nadie que grite "basta"?

没有人喊一声“住手”吗?

⑦ Hoy no hay nadie que me escuche, nadie que me diga cosas bonitas, nadie que me anime como lo hacía él.

现在已经没有人听我的话,没有人跟我说甜言蜜语,没有人像他过去那样鼓励我了。

⑧ Sin duda no existe absolutamente ninguna película que supere a su libro.

毫无疑问,绝对没有任何一部电影胜过它的原著。

⑨ Nunca he leído una novela que me haya cautivado tanto como ésta.Me enganchó por completo.

我从未读过能如此吸引我的小说。我完全被它的内容迷住了。

⑩ No podemos garantizar la seguridad de ninguna información que sea transmitida por Internet.

通过互联网传输的任何信息,我们都无法确保其安全

⑪ Actualmente busco empleo de forma diligente, pero no he podido encontrar ninguno que sea de tiempo completo.

我目前在努力寻找工作,但是还没有找到一份是全职的。

⑫ No hay quien pueda con el mar cuando se pone bravo.

大海咆哮的时候,谁也无法抵挡。

⑬ No hay quien pueda predecir un éxito o fracaso.

谁也无法预见成功与失败。

⑭ De tus garras no hay quien pueda escapar.

没有人可以逃出你的魔掌。

d.主句带有“casi no、apenas”等词语时,定语从句的谓语可以根据说话的角度选用虚拟式或陈述式。但是一般说来,用虚拟式显得较为文雅,用陈述式则显得比较随意。例如:

① Ya casi no queda gente que no haya subido alguna vez a un avión.

没乘坐过飞机的人现在几乎已经没有了。

② Apenas quedan jóvenes que cedan (ceden) su asiento en el autobús a las personas mayores.

现在在公交车上几乎已经没有人给老年人让座了。

③ Poca gente hay que no sepa (sabe) conducir.

不会开车的人已经很少了。

④ Poca gente hay que piense en los demás.

为别人着想的人已经不多了。

⑤ Y es una suerte tenerte, porque poca gente hay que me quiera como tú.

能够拥有你真是我的福气,因为很少有人像你这么喜欢我。

⑥ Apenas hay quien se atreva con él.

几乎没有人敢跟他斗。

⑦ Ella está enferma, pero apenas hay quien se dé cuenta.

她病了,但是几乎没有人知道。

⑧ Sostiene que apenas hay quien viva de los libros.

他说几乎没有人靠写书维生。

⑨ Apenas hay quien entiende (entienda) del maravilloso mundo de la alta matemática.

能够领会高等数学奥妙的人凤毛麟角。

⑩ Aquí casi no hay árboles que protejan en caso de viento o lluvia.

这里几乎已经没有树木可以让人遮风避雨了。

⑪ De mi generación casi no hay mujeres artistas que hayan continuado con su carrera.

我那一届学艺术的女生几乎全都没有搞本行。

B.定语从句用陈述式的情况

① Esta es la plaza que hemos construido.

这是我们建造的广场。

② Este es un país que no tiene mar.

这是一个没有大海的国家。

③ El hombre es un ser social que necesita la compañía y atención de los demás seres humanos.

人是需要其他人陪伴与关心的群居动物。

④ Donde te encontré han crecido muchos árboles.

我遇见你的地方现在生长了很多树木。

⑤ Quiero regresar al lugar donde nací.

我想回到我出生的地方。

⑥ Aquellas personas en cuyas maletas llevaban semillas no pudieron pasar la aduana.

那些在行李中夹带种子的人没能过海关。

⑦ Son muy pocos los estudiantes que han venido hoy a clase.

今天来上课学生很少。

⑧ Los pocos invitados que han llegado están cenando.

一小部分已经到了的客人正在用餐。

⑨ Este maletín es del señor que está sentado a tu izquierda.

这个手提箱是坐在你左边那位先生的。

⑩ Ha desaparecido ya el hotel donde nos conocimos.

我俩初次见面的那间旅馆已经消失了。

⑪ Algunos visitantes que vendrán esta tarde van a charlar con vosotros.

有几位今天下午来访的客人要和你们聊一聊。

⑫ Nos ha hablado de algunas películas que se proyectarán durante el Festival de Cine.

他给我们谈到电影节期间将要放映的几部电影。

⑬ El hotel que se construirá en esta calle será de cinco estrellas.

这条街上将要建造的旅馆是五星级的。

⑭ La revista que leeré (voy a leer) durante el viaje está en mi bolso.

我在旅途中要看的那本杂志已经放在我的包里了。

⑮ Los productos que se exhibirán en esta feria provienen de todas partes del país.

本届交易会将要展出的产品来自全国各地。

⑯ Un alumno que aprende inglés me ha hecho esta pregunta.

一个学英语的学生向我提了这个问题。

⑰ Ha venido un alumno que aprende portugués.

来了一位学葡萄牙语的学生。

⑱ He hablado con una vecina que ha estado dos meses en México.

我跟一位在墨西哥呆过两个月的邻居谈过。

⑲ En este armario hay unas chaquetas que ha usado mi padre.

这个柜子里有几件我父亲用过的外套。

⑳ Propongo que nos alojemos en un hotel donde no hay ruidos.

我建议我们入住一间没有噪音的旅馆。(此句的从句可用虚拟式或陈述式。前者表明说话者不能肯定有没有这样的旅馆;后者则强调入住的旅馆必须具备“无噪音”这一基本条件。)

以下几种情况,先行词通常被视为真实的事物,因此定语从句应该使用陈述式。

a.说明性定语从句中的先行词应属真实事物,因此从句谓语不用虚拟式,而是用陈述式,除非从句带有表示猜测等需要用虚拟式的词组。例如:

① La naranja contiene vitamina C, que es beneficiosa para el buen funcionamiento del organismo.

橙子含有维生素C,而维生素C有助于人体器官的良好运作。

② En la fiesta, a tu amigo se le veía muy aburrido.Era porque estaba con Susana, que es la más sosa de todas.

聚会时,你朋友一副很无聊的样子。那是因为他跟苏珊娜在一起,而苏珊娜是最呆板的女孩子。

③ Nuestro país está entre dos países pequeños, que son Nicaragua y Panamá.

我们国家位于两个小国之间,这两个小国是尼加拉瓜和巴拿马。

④ Sus hijos, que ojalá sean excelentes jugadores de fútbol, son muy traviesos.

那些孩子很顽皮。当然,也许将来他们能成为优秀的足球运动员。

⑤ Mi abuelo, que en paz descanse, murió por la patria hace más de cincuenta años.

愿我的祖父安息吧,他在50多年前已为祖国捐躯了。

b.先行词为泛指的事物时,通常也被视为真实事物,因此从句谓语一般用陈述式。例如:

① Quien bien te quiere te hará llorar.

让你哭的人爱你也深。

② Dime con quién andas y te diré quién eres.

近朱者赤,近墨者黑。

③ El que mal anda mal acaba.

恶有恶报。

④ El que a hierro mata a hierro muere.

动刀者死于刀下。

⑤ A quien madruga Dios le ayuda.

老天不会辜负早起的人。

⑥ El que calla otorga.

沉默便是同意。

⑦ El que trabaja más gana más.

多劳多得。

⑧ Antes de que te cases, mira bien lo que haces.

凡事都要三思而行。

⑨ Los que no tienen nada quieren algo, los que tienen algo quieren todavía más.

有的人得寸便想进尺,上床便想扯被。