由el hecho de que等引导的从句用虚拟式的明细规则
(1)如果主句使用了带主观意识的谓语(例如alegrar、entristecer、perdonar、preocupar、ser imposible、ser importante、no estar mal等),那么由这类短语引导的从句谓语就应该用虚拟式。例如:
① Me alegra el hecho de que te hayas recuperado.
你痊愈了,我很开心。
② Me entristece el hecho de que no puedas ir con nosotros.
你不能跟我们一起去,我感到伤心。
③ No puedo perdonarte el hecho de que me hayas ofendido.
你侮辱了我,这是我无法原谅的。
④ No es imposible el hecho de que al empujarlo, camine.
你一推它就会走动,这不是没有可能的。
⑤ Es importante el hecho de que te obedezca.
关键是他听你的话。
⑥ No está mal el hecho de que te den consejos.
他们能给你出主意,这就很不错。
⑦ Estoy contento con el hecho de que me paguen bien.
他们给我的报酬不少,我很满足。
⑧ Es una lástima el hecho de que no te guste la música.
你不喜欢听音乐,真遗憾。
⑨ Me tiene muy preocupada el que mi hija aún no haya regresado.
我女儿到现在还没回来,令我十分担心。
⑩ El hecho de que suba el precio de la gasolina nos inquieta a todos.
汽油价格的上涨令我们大家都感到不安。
(2)如果说话者表示对从句所讲之事的个人看法,由这类短语引导的从句谓语也用虚拟式。这种情况常见的词有:parecer(觉得)、demostrar(表明)、significar(意味着)、querer decir(等于说)等。例如:
① Que te pases el día mirando la tele me parece una pérdida de tiempo.
你一天到晚看电视,我觉得是浪费时间。
② Que ella tuviera un hijo de quince años era previsible.
她有一个15岁的儿子也是意料中的事。
③ Que tu familia sea literaria no quiere decir que tú lo seas.
你出生于文学世家不等于说你是文学家。
④ El que padezcas de esta enfermedad no significa que no puedas casarte.
你虽患此病,但这并不意味着你不能结婚。
⑤ Esto de que todos los días tenga que cocinar yo vamos a dejarlo.
每天都由我来做饭,这不行。
⑥ Lo de que leas hasta las dos de la noche te va a causar problemas en el trabajo.
你每天看书看到半夜2点,会影响你的工作。
⑦ Eso de que lo resuelva solo me parece muy bien.
这事由他自己一个人解决,我看很好。
⑧ El hecho de que no haya venido no significa nada.
他是没来,但这并不意味什么。
⑨ El hecho de que te haya rechazado la invitación quiere decir que sigue enojada contigo.
她拒绝了你的邀请,说明她还在生你的气。
⑩ El hecho de que haya estado en la cárcel no quiere decir que sea mala persona.
他蹲过监狱,但这并不表明他就是坏人。
⑪ El hecho de que sea argentino no quiere decir que sea pedante.
他是阿根廷人,但这并不意味着他是爱卖弄学问的人。
⑫ El hecho de que seas el hijo del director no implica que puedas llegar todos los días a la hora que se te antoje.
你虽然是总经理的儿子,但也不可以每天想几点钟上班就几点钟上班。
⑬ Sugieren que el hecho de que los compañeros de un adolescente consuman alcohol es un sólido indicador de que él o ella beberá alcohol.
专家表示,一个青少年身边有同伴喝酒,就意味着这个青少年肯定也会喝酒。
(3)如果上述两个因素均不存在,取而代之的是说话者想强调从句所讲之事的真实性,那么由这类短语引导的从句谓语则用陈述式。例如:
① Buena prueba de lo que te digo es el hecho de que nadie ha venido.
谁都没来,这足以证明我说的是对的。
② Cabe señalar el hecho de que en los últimos días ha subido mucho el precio de la carne.
值得指出的是,最近一段时间肉类价格上涨了很多。
③ Conviene destacar el hecho de que no pocas personas aún viven en la pobreza.
应该指出,还有不少人生活在贫困中。
④ Intentó callar el hecho de que lo habían metido en la cárcel.
他企图隐瞒被关进监狱的事实。
⑤ Subrayó el hecho de que no estaba presente cuando ocurrió esto.
他强调说,发生这件事的时候他不在场。
⑥ El profesor nos llamó la atención sobre el hecho de que las palabras bueno y mejor tienen raíces distintas en todas las lenguas europeas.
老师强调说,在欧洲所有的语言里,“好”和“最好”这两个词的辞源都是不同的。
⑦ ¿Qué ha hecho el gobierno ante el hecho de que la violencia aumenta en las aulas?
面对校园暴力事件数量的上升,政府对此实施过什么举措呢?
⑧ Muchos se quejan del hecho de que estos inmigrantes ilegales reciben bienestares públicos.
很多人都抱怨这些非法移民享受国民的福利。
(4)个别句子在用词上虽然没有明确表示个人的主观意识或看法,但如果说话者想反映自己的感受,那么由这类短语引导的从句谓语也用虚拟式。如果不想反映个人感受,而是纯粹反映事实,那么从句谓语可改用陈述式。例如:
① El hecho de que se haya quedado (se ha quedado) sin trabajo ha influido hasta en su relación de pareja.
他失业之后,连夫妻关系也受到了影响。
② El hecho de que la ha abandonado (haya abandonado) su marido la entristece.
他丈夫抛弃了她,这使她很伤心。
(5)有的句子文字上虽然用了el hecho de que,但实际上从句所讲之事尚未成为事实,或纯属假设,那么由这类短语引导的从句谓语也用虚拟式(纯属假设时,只能用虚拟式过去时态)。例如:
① No olvides que también es clandestino el simple hecho de que nos reunamos.
你别忘了,只要我们聚在一起,也算是搞地下活动。
② No habría mejorado las cosas el hecho de que te hubieras callado.
即使你当时不吭声,也无济于事。
③ El hecho de que hubieras ido no habría solucionado nada.
即使你当时去了,也解决不了任何问题。
(6)在这类短语中,由单独一个que引导的从句只宜置于句首(置于其他位置不属此类短语),而且只适用于接过对方或前面的话题,所以总是用于表示说话者对所讲之事的主观看法,因此从句谓语只用虚拟式。例如:
① Que él no lo sepa no es cierto.
他不知道此事,这不是真的。
② Que no pueda venir es un pretexto.
他说不能来,那是一个借口。
(7)在这类短语中,因为eso de que与aquello de que往往含贬义,所以其使用情况有点特殊。当说话者想表明不相信或反驳由eso de que或aquello de que引导的从句所讲之事时,从句谓语反而要改用陈述式。其道理与“No me digas que no lo sabes.(你可别跟我说你不知道此事。)”是一样的。例如:
① Eso de que nos van a ganar habrá que verlo.
他们说会赢我们,那要比一比才知道。
② Eso de que su producto es muy resistente es pura propaganda.
他们的产品耐用,那说法纯粹是吹牛的。
③ ¿Acaso crees que es verdad eso de que nos van a subir el salario?
难道你真的以为会给我们加工资吗?
④ Aquello de que estabas indispuesto fue un invento, ¿no?
你当时说身体不舒服,那是瞎编的,不是吗?
⑤ ¿Alguien creyó aquello de que muerto el perro se acabó la rabia?
有谁相信“狗死了狂犬病也就没有了”的说法?
⑥ ¿Y qué quiere decir eso de que "subió"?
所谓“升了”,指的是什么意思?
(8)短语el hecho de que有时候可改为el hecho de加原形动词。例如:
El hecho de tener mucho dinero le ha cambiado hasta el carácter.
他有了钱之后,连性格都改变了。