虚拟式指“实”的用法规则
虚拟式指“实”的情况均出现在从句里。也就是说,必须是主从复合句。虽然从句所讲的行为或情况已成实事,或已经确信会成为事实,但说话者对该实事表示某种个人感受时,从句谓语必须用虚拟式。
这里说的“实”,也是相对而言的。除了指已成事实的行为之外,还包括已经明确的、有把握的未来行为(说话者对其真实性或现实性没有疑问)。例如:
① Es una lástima que no hayas venido a la fiesta.
你没来参加聚会,真遗憾。
② Es una lástima que no puedas venir mañana.
你明天不能来,真遗憾。
(1)主句表示个人感受时
当主句表示高兴、伤心、自豪、悲哀、遗憾、感激、憎恨、吃惊等个人感受时,从句谓语用虚拟式。例如:
① Me sorprende que lo hayas olvidado tan pronto.
真没想到你这么快就忘记了他。
② Odio que los bolígrafos escriban mal, de manera entrecortada.
我讨厌用圆珠笔,有时候写得出来,有时候写不出来。
③ Estoy contento de que me escribas.
你给我写信,我很高兴。
④ Sentimos orgullo de que nuestro compatriota haya ganado el Nóbel.
我们的同胞获得了诺贝尔奖,我们为此感到自豪。
⑤ Te agradezco que me hayas ayudado.
谢谢你帮了我。
⑥ Es extraño que no lo sepa.
他竟然不知道此事,真奇怪。
⑦ Es curioso que me haya rechazado la invitación.
不知为什么,他拒绝了我的邀请。
⑧ ¡Qué pena que todo se acabe así!
一切就这样完了,真令人难过!
⑨ Sentimos mucho que no haya venido.
您没有来,我们感到很遗憾。
⑩ No puedo creer que lo haya hecho.
我真不敢相信他会做出这样的事。
⑪ Me admira que no temas.
真没想到你竟然不害怕。
⑫ Me aburre que lo repitas una y otra vez.
这事你说了一次又一次,真烦人。
⑬ Le agrada que le llamen así.
他喜欢别人这样称呼他。
⑭ Me alegra que lo entiendas.
你能够理解这一点,我很高兴。
⑮ Le apena que yo me independice de ella.
我不再依赖她,她很伤心。
⑯ Me asustó que me preguntara eso justo en ese momento.
他正好那个时候问我此事,我吓了一跳。
⑰ Es una vergüenza que haya gente así.
居然有这样的人,真丢脸。
⑱ Le da pena que los jóvenes no valoren el tango.
年轻人不懂欣赏探戈,他感到悲哀。
⑲ Les divierte que sus hijos imiten a ciertos personajes.
看见孩子们模仿某些人物的动作,他们很开心。
⑳ Me emociona que alguien se acuerde de mí con motivo de la navidad.
圣诞节还有人记得我,我很感动。
㉑ Le encanta que le regalen flores.
有人给她送花,她很高兴。
㉒ Me enfada que el ascensor se descomponga tan seguido.
电梯频频出故障,真气人。
㉓ Me enfurece que pasen estas cosas.
发生这些事情,我很气愤。
(2)主句表示个人看法时
当说话者对从句所讲的行为或情况表示“好、对、不好或不对”等个人看法时,从句谓语用虚拟式。常见的词组有:ser bueno(好)、ser malo(不好)、estar bien(对)、estar mal(不对)等。例如:
① No es bueno que el hombre esté solo.
人是不宜孤独的。
② Es malo que cojas las cosas ajenas sin permiso.
你未经同意就拿别人的东西是不好的。
③ Está bien que ayuden a los discapacitados.
他们帮助伤残人士是对的。
④ Está mal que te rías de ellos.
你取笑他们是不对的。
⑤ Es tonto que tengas miedo.
你真傻,这有什么好害怕的?
⑥ Es muy feo que los niños murmuren.
小孩子们低声议论是很不雅的。
⑦ Es natural que ella te haya rechazado la invitación.
她拒绝了你的邀请,那是自然的。
注:在下列表达个人观点的主语从句(例如:ser verdad que、ser cierto que、ser evidente que、estar claro que)里,由于说话者把着眼点放在了从句所讲的事实上,所以从句谓语不用虚拟式,而是用陈述式。例如:
① Es verdad que le debo a tu padre muchos favores.
我的确欠你父亲许多人情。
② Es cierto que está aprendiendo español.
他的确是在学西班牙语。
③ Es evidente que no ha venido nadie.
显然是谁也没有来。
④ Está claro que intenta engañarte.
他明摆着是想欺骗你。
(3)主句表示“促使”“导致”等意义时
当主句用的是contribuir a、ayudar a、hacer、lograr、conseguir、conducir a、librarse de等表示“促使、有助于、导致或免于……”等动词时,从句谓语用虚拟式。例如:
① La leche materna contribuye a que los bebés mantengan un ciclo estable de sueño.
母乳有助于婴儿保持稳定的睡眠。
② La presencia del perro ayudó a que no se sintiera solo.
有那条狗相伴他才不会感到孤单。
③ Esto condujo a que subiera el precio de la gasolina.
这导致了汽油价格上涨。
④ Su afición y facilidad por el dibujo hicieron que tomara clases en distintas escuelas de Arte.
⑤ Ya conseguí que el USB funcionara.
我已经把U盘修复好了。
⑥ Por fin lograron que comiera.
他们终于使他吃东西了。
⑦ Así se ha librado de que le critiquen.
这样他就免于受批评了。
(4)从句由el hecho de que引导时
由el hecho de que(包括它的变体el que、esto de que、eso de que等)引导的名词从句用于表示说话者个人看法或情感时,从句谓语用虚拟式。例如:
① El hecho de que nuestros jugadores sean valientes es algo muy positivo.
我们的球员作风顽强,这是起很大作用的。
② Eso se debe al hecho de que su equipo disponga de los mejores jugadores del país.
那是因为他们的球队拥有全国最优秀的球员。
③ Me molesta el hecho de que no pueda salir a la calle.
我不能上街,这令我很讨厌。
④ El que sea actriz no es nada nuevo.
她是演员,这早已不是什么新闻。
⑤ Está muy bien eso de que vengan a echarles una mano.
有人来帮大家一把,这很好。
⑥ Esto de que acierte en los ejercicios de multiselección a veces me sorprende a mí mismo.
多项选择练习总显示我选择的答案是对的,有时候连我自己都感到惊讶。
注:当说话者并非利用该名词从句表示个人看法或情感时,从句谓语可改用陈述式。例如:
① Me llamó la atención el hecho de que ella permanecía callada en la reunión.
她在会议上一言不发,这引起了我的注意。
② Esto de que nos invita a comer lo ha dicho delante de todos.
他说要请我们吃饭,这话是他当着大家的面说的。
(5)从句由de ahí que引导时
由de ahí que引导的结果状语从句,通常用于表示说话者个人的看法(de ahí que的含义相当于“所以才会……”,或“之所以……,是因为……”)。因此,从句谓语用虚拟式。例如:
① El clima es seco; de ahí que no haya prados naturales.
这里气候干燥,所以才没有天然牧场。
② Apenas come; de ahí que esté tan delgada.
她几乎不吃东西,所以才这么消瘦。
③ Gana poco dinero; de ahí que a veces tenga que pedir prestado.
他之所以有时候要借钱用,是因为他挣的钱很少。
④ El cine estaba vacío, de ahí que me saliera.
电影院里空无一人,所以我出来了。
⑤ Tiene que viajar continuamente, de ahí que cambie de coche con frecuencia.
他要经常外出,所以才频频换车。
⑥ Su padre está enfermo, de ahí que no haya tenido tiempo para estudiar.
他父亲生病,所以他没时间学习。
⑦ Ha llegado tarde, de ahí que no haya completado el examen.
他迟到了,所以试题没做完。
de ahí que这个短语的字面意思可理解为“由此导致……”,相当于eso hace que...或eso conduce a que...,所以从句谓语用虚拟式。其特点是:从句所讲之事是听者已知信息,例如前面几例所讲的“没有天然牧场”“这么消瘦”“他挣的钱很少”等,在说话者看来均为听者已知或应知的信息。说话者用此短语的目的并非是传递未知信息,而是以事论事,指出其原因所在。因此,此短语适用于表达个人看法。也就是说,它属虚拟式用法中表达个人看法的范畴。如果从句所讲之事是听者未知的信息,则不应使用此短语,而应改用por eso、por tanto、por lo tanto、como consecuencia(因此)等表示。当然,若改用这些短语,从句谓语不用虚拟式,而是用陈述式。
目前已经有不少人把de ahí que当作por eso(因此)用,所以由de ahí que引导的结果状语从句用陈述式的情况随处可见。例如:
① Tenía que ir al baño cada dos minutos, de ahí que no podía rodar una escena larga.
他每隔2分钟就得上一趟厕所,所以长一点的戏他没法拍。
② Este mismo problema lo presentan aquellos ejemplares que se cultivan en maceta en exteriores, de ahí que no debemos mover la maceta.
摆放在室外的那几盆花都有同样的问题,所以我们不应该移动花盆。
③ En ese aeropuerto no hay casa de cambio, de ahí que debes controlar bien los pesos que te quedan antes de dejar el pueblo.
那个机场没有货币兑换处,所以你离开当地之前应该盘算好手中的比索。
④ Mi ordenador está en español actualizado desde Windows en portugués, de ahí que tengo algunos problemitas con el corrector.
我的电脑用的操作系统是从葡萄牙语版Windows转为西班牙语版的,所以纠错功能有一些小问题。
虽然严格地说,这种用法不太符合语法规范,但既然已经有相当一部分人这样用,我们不妨这样看待:由de ahí que引导的结果状语从句用虚拟式,显得规范、文雅;用陈述式则显得较为随意。