2.问题探讨

2.问题探讨

(1)此类短语的组合形式

除了el hecho de que之外,这类短语的组合形式还有7种:el hecho que、el que、que、esto de que、eso de que、aquello de que和lo de que。例如:

① Me alegra el hecho que hagáis las paces.

你们重归于好,我很高兴。

② El que haya llegado tarde demuestra que es irresponsable.

迟到,这表明他没有责任心。

③ Que te pases el día mirando la tele me parece una pérdida de tiempo.

你一天到晚看电视,我觉得你是浪费时间。

④ Esto de que sea actriz no es nada nuevo.

她是演员,这早已不是什么新闻。

⑤ Eso de que viene lo ha dicho él.

“他会来”,这是他说的罢了。

⑥ Aquello de que le robaron fue un invento.

他被抢劫的说法是瞎编的。

⑦ Lo de que sea capaz de hacerlo no se lo cree nadie.

说他有能力做此事,这谁也不会相信。

(2)此类短语的性质

这类短语属名词从句或名词补语从句,这是大家一致公认的。也就是说,无论它以何种形式出现,也无论由其引导的从句有多长,它在句中只相当于一个名词的作用。因此,这类短语在句中既可以用作主语,也可用作其他成分。例如:

① El hecho de que no haya venido no significa nada.

他是没来,但这并不意味什么。(主语)

② Ocultó el hecho de que le habían vendido una pistola.

他隐瞒了他们卖给他一支手枪的事实。(直接宾语)

③ Ha dejado de fumar por el hecho de que el tabaco perjudica a la salud.

吸烟有害健康,所以他戒烟了。(原因状语)

(3)此类短语的演变推理

既然大家一致认为这类短语属名词从句,那么我们就从名词从句看起。何谓名词从句?直接由连词que引导一个句子,使其充当一个名词作用,就是名词从句。例如:

① Me molesta que fumen en la oficina.

我讨厌他们在办公室吸烟。

② No deseo que mis datos personales sean transmitidos a terceras personas.

我不希望我的个人资料被传给他人。

③ Parece que lo has copiado.

看来你这是抄写来的。

④ Que ella esté enferma no es cierto.

据说她生病这事不是真的。

⑤ Que se case contigo es pura mentira.

他会跟你结婚这话纯属谎言。

⑥ Que no tenga tiempo significa que no quiere verte.

说他没时间,这意味着他不想见你。

由于连词que引导的句子属名词性质,而西班牙语的名词在确指时加用定冠词,所以el que的说法也就顺理成章。但是要注意,加定冠词只能用阳性定冠词el,不能用阴性定冠词la。此外,因为它本身是一个句子,只是性质相当于一个名词,所以定冠词el可有可无。事实上,que与el que这两种形式相比,前者使用频率大于后者。

我们看几个el que的例子:

① El que no coman nada me inquieta.

他们什么也不吃,这使我感到不安。

② El que te pases el día sin hacer nada demuestra que eres perezoso.

你一天到晚无所事事,这表明你是个懒汉。

③ No puede perdonarte el que le hayas gritado delante de sus colegas.

你在他同事面前大喊大叫,这让他无法原谅你。

本来由连词que引导就可以表达清楚,可说话者偏偏加用定冠词el,这表明什么呢?那就是加强语气,突出从句所讲之事。因此,这种形式比较适合用作主句的主语。其实,这种加用定冠词的例子并不常见。如果不需要加强语气,例①和例③通常会改为:

Me inquieta que no coman nada.

No puede perdonarte que le hayas gritado delante de sus colegas.

当然,作此改动的话,从句谓语就非用虚拟式不可了,因为虚拟式用法中有一条规定:当主句表示高兴、伤心、自豪、悲哀、遗憾、感激、憎恨、吃惊等个人感受时,从句谓语用虚拟式。

也许是因为el que这种形式容易与定语从句中的el que 混淆,例如:El que no quiera ir,que se quede.(谁不愿意去,就留下来吧。)所以,为了便于区别,便有了el hecho de que的表达形式。在el que之间加用一个hecho(事实),然后用de que引导出一个名词补语从句,对事实的内容加以说明,使意思一清二楚。例如:

① El hecho de que no se encuentren en casa me preocupa mucho.

他们不在家里,这令我十分担心。

② El hecho de que te haya rechazado la invitación quiere decir que sigue enojada contigo.

她拒绝了你的邀请,说明她还在生你的气。

③ No puede aceptar el hecho de que lo hayan despedido de la fábrica.

他无法接受被工厂炒鱿鱼的事实。

注:个别人喜欢用的el hecho que的说法,显然是el hecho de que的变体,当中省略了前置词de。虽然这样说意思也清楚,但不符合语法要求。hecho本身是名词,而由que引导的从句属名词性质,两个“名词”之间用de连接是必须的,不宜省略。

el hecho de que这种形式既不容易与定语从句中的el que 混淆,又能起到突出从句所讲之事的作用,所以使用频率远远高于其他几个。

至于esto de que、eso de que、aquello de que和lo de que,它们在组合形式上与el hecho de que相同。但是由于换了hecho(事实)一词,取而代之的分别是中性代词esto、eso、aquello和lo,因此在内涵上有所区别。el hecho de que可以泛指任何事情,包括听者已知和未知的信息。esto、eso、aquello和lo既然是代词,从句所讲之事显然被认为是听者已知的信息,这是其一。其二是eso和aquello这两个代词虽然属中性,但是用来指从句所讲之事,多少有点蔑视的语气。这两点区别十分重要,它直接影响到从句应该选用虚拟式还是陈述式。

(4)上述推理得出的结论

通过前面的分析与推理,有6点可以基本确定:

a.这类短语虽然一共有8种组合形式(el hecho de que、el hecho que、el que、que、esto de que、eso de que、aquello de que和lo de que),但相互之间有所区别。我们在分析这些名词从句中虚拟式的使用与否时,不能把它们混为一谈。否则,会扯不清、道不明。

b.这类短语有一个共同特点:突出从句所讲之事。

c.由于这类短语用词不同,因此相互之间所有区别,至少可以划分为4组:

第一组:el hecho de que与el hecho que

第二组:que与el que

第三组:esto de que与lo de que

第四组:eso de que与aquello de que

d.第一组的el hecho que属于口头的、比较随意的说法。因为它不符合语法要求,所以这一组常用的是el hecho de que。第二组的el que容易与定语从句中的el que混淆,所以que的使用频率比el que高。第三组其实与第四组大致相同,唯一不同的是前者属中性间,而后者则多少含有蔑视的语气。

e.第一和第二组适用于指听者已知和未知的信息,而第三与第四组只适用于指听者已知的信息。

f.第二组中que引导的从句只宜置于句首,置于其他位置则不属于这里所谈的范畴。

(5)我们应该如何理解和掌握虚拟式的使用

虚拟式的使用有两个基本特征:一是受制于表示主观意识的主句谓语,二是受制于说话者的主观意识。我们在分析此难点问题时,不能忽视这两个“受制于”。当然,由于el hecho de que这类短语与主句连接时多了一个名词,这一点多少会减弱主句谓语的主观意识,但从句用虚拟式的本质没有改变,它仍然与主句谓语的主观意识或说话者的主观意识有联系。例如:

① Es lamentable el hecho de que no hayas venido.

你没来,真可惜。

② Me alegra el hecho de que hayas obtenido el primer premio.

你得了头等奖,我真开心。

③ Es imposible eso de que haya ganado.

所谓“他赢了”,那是不可能的。

这几句的主观意识都十分明显,而当中连接主句与从句的名词el hecho de或代词eso de难以割断主句谓语与从句所讲之事应有的联系:说话者表达自己面对某一真实行为时的个人感受或主观看法。如果上述3例的从句允许使用陈述式的话,那就等于以下的说法是符合规则的了:

① Es lamentable que no has venido.

你没来,真可惜。

② Me alegra que has obtenido el primer premio.

你得了头等奖,我真开心。

③ Es imposible que ha ganado.

他不可能赢了。

显然,上述说法令人难以接受。也正因为如此,我们在分析由el hecho de que这类短语引导的从句是用虚拟式还是陈述式时,不能忽视“主观意识”这一重要因素。换言之,判断此类从句用虚拟式还是陈述式,主要依据是:主句是否带有主观意识。这一点可以从两个方面检验:

a.主句是否使用了带主观意识的谓语。例如:

① Me gusta esto de que el país tenga seguro de desempleo.

国家有失业保障,这使我很赞赏。

此句的主句用了gustar(喜欢)一词,该词带有明显的主观意识,所以从句谓语用虚拟式。

② ¿Ha hecho algún comentario sobre esto de que el país tiene seguro de desempleo?

关于国家办失业保障的做法,他有何评论?

此句的主句没有使用表达主观意识的谓语,所以从句用陈述式。

b.说话者是否表示对从句所讲之事的主观看法。例如:

① El que no haya hecho bien ese trabajo demuestra que es irresponsable.

他没做好这件工作,表明他没有责任心。

此句的主句虽然用的是demostrar(表明)一词,但该词实际上表示说话者个人的主观看法,所以它的作用与estar bien(做得对)、estar mal(做得不对)等词组应该是相同的。因此,从句谓语用虚拟式。

② Mi marido me ama mucho y eso lo demuestra el hecho de que me acompaña todos los fines de semana.

我丈夫很爱我。他每个周末都陪我就是很好的证明。

此句的主句同样用demostrar(表明)一词,但这个句子要说的是两件事,一是“丈夫爱我”,二是表现在哪里,并不表示说话者个人的主观看法。因此,从句谓语也不用虚拟式,而是用陈述式。

由此可见,由el hecho de que等引导的从句谓语用虚拟式还是陈述式的问题,关键要看主句是否带有主观意识。只有从这个角度去分析,才能作出较为合理的解释。鉴于由el hecho de que等引导的从句谓语用虚拟式还是陈述式的问题有点复杂,有必要针对这类情况单列具体的使用规则。