The Negro Speaks of Rivers

27.The Negro Speaks of Rivers

Langston Hughes

I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrateswhen dawns were young.
I built my hut near the Congoand it lulled me to sleep.
I looked upon the Nileand raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippiwhen Abe Lincoln
Went down to New Orleans,and I’ve seen its muddy
bosomturn all golden in the sunset.

I’ve known rivers:
Ancient,dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

【注释】

①Euphrates:幼发拉底河,西南亚的一条河流,它发源于土耳其中部,流经叙利亚,在伊拉克境内与底格里斯河汇合形成了阿拉伯河。

②Congo:刚果河。

③lull to sleep:轻哼或轻摇使之入眠。

④Nile:尼罗河。

⑤Mississippi:密西西比河。

⑥Abe Lincoln:即Abraham Lincoln,亚伯拉罕·林肯(1809—1865),美利坚合众国第十六任总统(1861—1865),美国内战期间领导北部联邦,并于1863年解放南方奴隶,战争结束后不久遭约翰·威尔克斯·浦斯(John Wilkes Booth)暗杀。

⑦New Orleans:新奥尔良(美国城市)。

⑧bosom:胸膛。

【简介与赏析】

兰斯顿·休斯(Langston Hughes,1902—1967),美国现当代黑人诗人,“哈莱姆的桂冠诗人”。大学辍学后参加工作,其间发表诗作,以“杂役诗人”之称崭露头角。后出版第一部诗集《疲倦的布鲁斯》(The Weary Blues,1926),完成学业后又出版了第一部小说《并非没有笑声》(Not Without Laughter,1930),从此以文为生,堪称美国黑人诗人第一人。作品丰富,包括诗集、剧本、小说、政论,整理黑人民间文学,逾50部,优秀诗作大多收入其自选集《兰斯顿·休斯诗选》(Selected Poems of Langston Hughes,1958)。

《黑人谈河》1921年发表于美国著名诗刊《危机》(The Crisis),后收入诗集《疲倦的布鲁斯》。诗中之“我”非诗人一人,而是整个黑人种族。黑人历史悠久,诗中只以“河”一意象凝练表现之。以夸张手法回溯几大文明发源地,“我”的身影从古至今掠过亚、非、美三大洲,彰显了诗人的种族自豪感。第三节前三行与后三行对比明显,时空转换迅速,虽未明写其间黑人的苦难,但一读便知,故亦显淡淡的忧伤,无怪乎“我的灵魂与河流一样深沉”。整首诗可谓黑人的一部民族史诗,寓恢宏于短小,具往事而发幽思。

该诗虽为现代诗,但结构工整,极具匠心。开篇点题,亮出“河”这一主旨意象,第三节回溯历史,多处用到跨行(enjambment),而第四节收之,以“古(ancient)”字言历史,以“黑(dusky)”字表种族,凝练至极。本是一半叙事,一半抒情,而末节与第二节相应,阐发幽思,即全为抒情。未用明韵,但“rivers”一词重复多次,亦有韵感。

【译文欣赏】

黑人谈河

兰斯顿·休斯

赵毅衡 译

我了解河流,
我了解河流和世界一样古老,
比人类血管中的血流还要古老。

我的灵魂与河流一样深沉。

当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底河。
我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。
我俯视着尼罗河,建起了金字塔。
当阿伯·林肯南下新奥尔良,我听到密西西比河在歌唱,
我看到河流浑浊的胸脯被落日染得一江金黄。

我了解河流,

古老的,幽暗的河流。

我的灵魂与河流一样深沉。

【讨论题】

1.What does each river mentioned in this poem stand for?

2.The word“rivers”repeats six times in this poem.What is the effect of such repetition?