in just—

19.in just—

e.e.cummings

in Just—
spring  when the world is mud—
lusciousthe little
lame balloonman

whistles  far  andwee

and eddieandbillcome
running from marbles and
piracies and it’s
spring

when the world is puddle-wonderful

the queer
old balloonman whistles
far  and  wee
and bettyandisbelcome dancing
from hop-scotchand jump-rope and
it’s
spring
and
  the
    goat-footed
balloonMan  whistles
far
and
wee

【注释】

①luscious:甘美的,芬芳的。

②eddieandbill:人名,即Eddie and Bill。

③puddle:水坑。

④bettyandisbel:人名,即Betty and Isbel。

⑤hop-scotch:“跳房子”游戏。

⑥wee:微小的,颤动的。

【简介与赏析】

伊·伊·肯明斯(e.e.cummings是Edward Estlin Cummings的缩写,1894—1962),美国诗人,生于马萨诸塞州的剑桥。第一次世界大战期间,曾参加救护车队在法国的战地工作,进过集中营,后用超现实主义手法把这段经历写进《巨大的房间》(The Enormous Room,1922)一书。战后在巴黎和纽约学习绘画,并开始写诗。绘画对他的诗歌创作产生了很大影响,因此他的诗歌在很大程度上践行了意象派的一些原则。

肯明斯对诗歌语言进行了革新,他的诗行参差不齐,语法和用词上也别出心裁。词语任意分裂,标点符号异乎寻常,除了强调一般不用大写,连I(我)和自己的名字也是小写。

《正是》正体现了这一特色。诗人通过一个跛脚的卖气球人和一群玩耍的孩童来表现春之“气象”。他把卖气球人称作“山羊脚的”,这就从暗中将老人比作了希腊神话中的牧神,而牧神总是和春天联系在一起,牧神的出现就意味着春天的到来。该诗形式特别。诗中,当描写卖气球的老人慢慢地、远远地走来和离去时,诗人将每个单词的距离拉大,超出正常字间距的四倍,从字间距的直觉效果来给人一种质感。而当诗人描写到那些孩子们欢快地跑来时,又取消了字间距,将单词一个个连起来,同样给人一种强烈的视觉效果。所有这些使得肯明斯笔下的春天有了与众不同的特质。

【译文欣赏】

正 是

伊·伊·肯明斯

赵毅衡 译

正是
大好春光 世界充满烂泥
的芳香那小个儿
跛脚的卖气球人

吹着口哨 远远地 嘘嘘地
爱弟比尔俩来了
抛开了弹子
和抓强盗游戏奔过来这是
大好春光

当世界处处水潭多带劲
那古怪的
卖气球老头吹着口哨

远远地 嘘嘘地
蓓蒂伊斯俩一路 舞过来
抛开造房子和跳绳

这是
  春天
    而
  那个 山羊脚的
卖气球人  吹着口哨
远远地
而且
嘘嘘地

【讨论题】

1.What’s the theme of the poem?

2.Write an appreciation of this poem and pay attention to the poet’s innovative style,especially his artistic using of tones and spaces in his poem.