In a Station of the Metro
22.In a Station of the Metro
Ezra Pound
The apparition①of these faces in the crowd;
Petals②on a wet,black bough③.
【注释】
①apparition:幽灵,幻影。
②petal:花瓣。
③bough:大树枝,主枝。
【简介与赏析】
埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885—1972),出生于美国爱达荷州海莱市。21岁时获宾夕法尼亚大学文学硕士学位。庞德一开始热衷于意象派诗歌风格,提倡用准确的日常语言,创造新的韵律以及自由选材三原则。这些主张对现代自由体诗的发展起了重大作用,也为庞德之后改写现代派诗作了铺垫。1917年之后庞德脱离意象派,开始了现代派的写作。主要作品有《面具》(1909),《反击》(1912),《献祭》(1916),《休·西尔文·毛伯莱》(1920)。除此之外,庞德还是一个热衷于介绍中国古典诗歌和哲学的翻译家,他改编并翻译了《神州行》、《诗经》等儒家经典。
《地铁车站》是众多意象派诗歌中最为著名的一首。诗人在伦敦地铁口所看到的来去匆匆、各种各样的人的面容时,心中涌起了创作的欲望,于是写下了这首著名的诗歌。诗中呈现了两个简单的意象——花瓣和湿巴巴的树干,并在视觉上给读者以强烈的对比。地铁站中,昏暗的灯光照到人们的面庞上,显示出人与人之间的冷漠和城市生活之匆忙。
这首诗采用日本俳句的形式,共两行,十七个音节,标题也是全诗的一部分。此诗也因诗中韵而闻名于世,如station/apparition,Metro/petals/wet,crowd/bough。
【译文欣赏】
地铁车站
埃兹拉·庞德
杜运燮 译
人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。
【讨论题】
1.What’s the meaning of“apparition”in this poem?
2.How many images are there in this poem and what do they stand for?