The Snow Man

26.The Snow Man

Wallace Stevens

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crustedwith snow;

And have been cold a long time
To beholdthe junipersshaggedwith ice,
The sprucesrough in the distant glitter

Of the January sun;and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener,who listens in the snow,
And,nothing himself,beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

【注释】

①bough:大树枝,主枝。

②crust:用硬皮(或外壳)覆盖。

③behold:看。

④juniper:杜松。

⑤shag:(使)蓬松,(使)杂乱。

⑥spruce:云杉。

⑦glitter:闪光。

【简介与赏析】

华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens,1879—1955),美国现代主义诗人。诗人大器晚成,诗风恬静淡雅,想象丰富,哲思浓郁。有学者指出其受中国古典诗歌和道家思想影响深厚。第一本诗集《簧风琴》(Harmonium,1923)即流露出对审美哲学的思考。其他主要作品有《秩序观念》(Ideas of Order,1936),《拿蓝色吉他的人》(The Man with the Blue Guitar,1937),以及有生之年前一年发表的《诗集》(Collected Poems,1954)。

《雪人》一诗写于1921年。第一行总括全篇,“必须怀有冬日的心境”,欲观其景,必具其情。接着以几个具体的景象勾勒出一幅冬雪图:冬之霜雪(frost,snow),雪裹冬枝(the boughs/Of the pine-trees crusted with snow),冰雪盖杜松(the junipers shagged with ice),冬日照云杉(The spruces rough in the distant glitter/Of the January sun)。然后由视觉转向听觉,万籁俱寂,唯有冬风(the sound of the wind)与落叶声(the sound of a few leaves)。最后一节升华全诗,“自身虚无才能审视不存在的虚无,自身不存在方可洞察虚无的存在”,恰如《老子》首章“故常无欲以观其妙;常有欲以观其徼”,余韵悠远,理趣无穷。

本诗采用自由体,但诗中一些诗行用/a狌/和/s/结尾,使得音韵柔软,由赞叹而沉思。全诗仅一句话,由开篇物我两分到诗尾天人合一,纯以天机天趣胜,了无滞碍,可谓“羚羊挂角,无迹可求”。

【译文欣赏】

雪 人

华莱士·史蒂文斯

吕志鲁 译

必须怀有冬日的心境,
方能领略眼前的万树一片冰晶雪白;

只有经受长久的严寒,
才会欣赏松枝银装素裹在斜阳中闪烁的光彩;

寒风萧萧,落叶嘶嘶,
冬天的强音声震天外;

苍茫大地响起同一的奏鸣,
雪上的聆听者把悲情全都抛开:

自身虚无才能审视不存在的虚无,
自身不存在方可洞察虚无的存在。

【讨论题】

1.Mark the vowel of the last word in each line,and see what you can find out.

2.Try to interpret the last stanza into prose.What is your understanding of it?