To Helen
29.To Helen
Edgar Allan Poe
Helen,thy beauty is to me
Like those Nicéan①barks②of yore③,
That gently,o’er a perfumed sea,
The weary,way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont④to roam,
Thy hyacinth⑤hair,thy classic face,
Thy Naiad⑥airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
Lo!in yon⑦brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate⑧lamp within thy hand!
Ah!Psyche⑨,from the regions which
Are Holy Land!
【注释】
①Nicéan:(小亚细亚西北部古城)尼西亚的。
②bark:轻舟,三桅帆船。
③yore:〈古〉〈诗〉往昔,昔时。
④wont:〈古〉惯于。
⑤hyacinth:风信子,多年生草本植物,得名自希腊神话中受太阳神阿波罗宠眷,并被其所掷铁饼误伤而死的美少年雅辛托斯(Hyacinthus),其作形容词时指蓝紫色。
⑥Naiad:〈希神〉(住在河流、泉水和湖泊中的)水泉女神。
⑦yon:〈古〉彼处的,那边的。
⑧agate:玛瑙。
⑨Psyche:普赛克,希腊神话中小爱神丘比特的妻子,后成为灵魂的化身。普赛克承诺丘比特不见其真面目,却无法忍受,点了一盏油灯偷看,丘比特发现后伤心而去。诗中即是将手持油灯的海伦比作普赛克。
【简介与赏析】
爱德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849),美国浪漫主义诗人、小说家。出身贫寒,少年孤苦,一生漂泊。1827年匿名发表第一部诗集,后辗转以文为业,历任多家杂志编辑,其间渐以文学批评享誉文坛,并转向小说创作,多名篇传世,可谓侦探小说鼻祖。晚期回归诗歌,1845年发表代表诗作《乌鸦》(The Raven),轰动文坛。1849年卒,未得善终。
诗人提倡唯美主义,认为“诗就是创造美”,诗作形式精巧,语言优美。《致海伦》一诗即是其诗学思想的完美诠释。该诗写于1831年,1845年改定,据传是为一位同学的母亲斯丹娜夫人所作。诗中将其对古典美人海伦的倾慕与景仰合二为一,最后升华为对艺术,甚至是对真、善、美的无尽追求,展示了诗人的美好心灵和高尚情操。该诗第一节由远及近,写整体感受,“归航”一图,使人顿生美感;第二节近观细览,赏其秀发与风姿,却不着碎语,继而笔锋一转,提升境界,将对美人之爱恋化作对古希腊、罗马之崇敬,遂成佳句;第三节由近及远,眼界渐开,意境渐高,终成名篇。该诗以美铸诗,引经据典,意象凝练,结构紧凑,和谐统一,可谓已臻化境。
该诗共分三节,每节五行,遵循四步抑扬格,韵脚为ababb,cdcdc,effef。第一节结尾用长元音/犻:/、/a:/,娴静舒缓,相映成趣;第二节以长元音加辅音结尾,音韵和谐,绕梁不绝;第三节以双元音/a狌/开头,并以短元音加辅音结尾,响亮清脆,如珠落盘。全诗音韵错落有致,余韵绵长,烘托了古典美之高贵典雅、安详悠远。
【译文欣赏】
致 海 伦
爱德加·爱伦·坡
李文俊 译
海伦,
你的美对于我犹如尼萨的船舸,
在往昔,
它们滑过芬芳的海波,
把漂泊者从倦人的旅羁载回故国的陆地。
经历了海风多次的吹拂——
你那风信子般的美发,你典雅的脸庞,
水仙女的风姿,带我回到
希腊的熠熠光华
和古罗马的气魄。
看!在一个华美的窗龛你犹如雕像那样伫立,
玛瑙明灯擎在手里!
啊,赛琪,你来自彼岸那不可及的圣地!
【讨论题】
1.The poem was first published in 1831and revised in 1845.Compare the two versions and pay special attention to the renown lines of“To the glory that was Greece/And the grandeur that was Rome”.
Helen,thy beauty is to me
Like those Nicéan barks of yore,
That gently,o’er a perfum’d sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair,thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the beauty of fair Greece,
And the grandeur of old Rome.
Lo!in that little window-niche
How statue-like I see thee stand!
The folded scroll within thy hand—
A Psyche from the regions which
Are Holy land!
2.The translation of“To the glory that was Greece/And the grandeur that was Rome”by Luo Tongxiu(罗通秀)is the universally acknowledged best version.Compare the translations of the second stanza by Luo and that by Li Wenjun(李文俊).
久经海上风浪惯于浪迹天涯,
海伦,你的艳丽的面容,你那紫蓝的秀发,
你那仙女般的风采令我深信
光荣属于希腊,
伟大属于罗马。