The Tide Rises,the Tide Falls

24.The Tide Rises,the Tide Falls

Henry Wadsworth Longfellow

The tide rises,the tide falls,
The twilightdarkens,the curlewcalls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises,the tide falls.

Darkness settles on roofs and walls,
But the sea,the sea in the darkness calls;
The little waves,with their soft,white hands,
Effacethe footprints in the sands,
And the tide rises,the tide falls.

The morning breaks,the steedsin their stalls
Stampand neigh⑥,as the hostlercalls;
The day returns,but nevermore

Returns the traveler to the shore,
And the tide rises,the tide falls.

【注释】

①twilight:黄昏,暮色。

②curlew:杓鹬(一种鸟)。

③efface:抹去。

④steed:〈诗〉骏马,尤指斗志昂扬的马。

⑤stamp:跺脚。

⑥neigh:(马)嘶鸣。

⑦hostler:马夫。

【简介与赏析】

亨利·沃兹沃思·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882),美国浪漫主义诗人。少立志从文,后游历欧陆,精通多国语言。诗风质朴,情趣高洁,诗作多富于音乐感。诗集《夜吟》(Voices of the Night,1839)与《歌谣及其他》(Ballads and Other Poems,1841)风靡欧美,诗人初露锋芒。后潜心创作,诗名渐高,伦敦“诗人之角”立其胸像,为美国第一人。其他主要诗集有《奴隶之歌》(Poems on Slavery,1842),《伊凡吉林》(Evangeline,1847),《海华沙之歌》(Hiawatha,1855)等。

《潮涨兮,潮落兮》(1880)写于诗人暮年。第一行定下全诗基调,潮起潮落、云卷云舒,每节再以此行重复收之,首尾相连,令人回味无穷。第一节写黄昏,“天黄昏,暮鸦啼”,“褐色沙滩”,路上“行人”,寥寥数笔,即是一幅“黄昏独行图”,直似马东篱之《秋思》。第二节写夜景,细写自然之力,夜幕一落,天地昏暗,海波过处,足迹全无。第三节写黎明,“天破晓”、马嘶鸣,行人重上人生路,不归程。全诗色调灰暗,景致辽远,情致孤寂,情、理、景交融,让人感而发,发而思,思而悲——“人生天地间,忽如远行客”(《古诗十九首》)。人之生命短暂,而自然永恒。

本诗节奏和缓,重音后及韵脚处多用清辅音/s/,每节押韵格式为完整双行诗节(closed couplet),最后一行重复,故全部韵脚为aabba,首尾粘连,与其主旨浑然一体。

【译文欣赏】

潮涨兮,潮落兮

亨利·沃兹沃思·朗费罗

廖康 译

潮涨兮,潮落兮。
天黄昏,暮鸦啼。
褐色沙滩潮又湿,
行人上城赶路急。
潮涨兮,潮落兮。

夜幕降,千家寂。
海扬波,不停息。
浪花小手白且柔,
抹去海滩人足迹。
潮涨兮,潮落兮。

天破晓,马夫起。
圈中驹,嘶又踢。
夜去昼来依如故,
行人一去无消息。
潮涨兮,潮落兮。

【讨论题】

1.In the translation,“the curlew calls”(line 2,stanza 1)is translated as“暮鸦啼”,but the dictionary meaning of“curlew”is“杓鹬”.How do you justify this as an acceptable and good translation?

2.The line“The tide rises,the tide falls”repeats itself four times in the poem(at the beginning of the poem and ending of each stanza),making the whole poem into circular repetition.In what way does this contribute to the meaning of the poem?