The Apology
28.The Apology
Ralph Waldo Emerson
Think me not unkind and rude,
That I walk alone in grove and glen①;
I go to the god of the wood
To fetch his word to men.
Tax②not my sloth③that I
Fold my arms beside the brook;
Each cloud that floated in the sky
Writes a letter in my book.
Chide④me not,laborious⑤hand,
For the idle flowers I brought;
Every aster⑥in my hand
Goes home loaded with a thought.
There was never mystery,
But’tis⑦figured in the flowers,
Was never secret history,
But birds tell it in the bowers⑧.
One harvest from thy field
Homeward brought the oxen strong;
A second crop thine acres⑨yield⑩,
Which I gather in a song.
【注释】
①glen:峡谷。
②tax:责备。
③sloth:懒惰。
④chide:责骂。
⑤laborious:勤劳的。
⑥aster:(植)紫菀属植物。
⑦’tis:it is,诗歌中省略音节的用法。
⑧bower:树荫处。
⑨thine acres:你的田地。
⑩yield:收获。
【简介与赏析】
拉尔夫·华尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson,1803—1882),美国哲学家、演说家、随笔作家和诗人,以领导“超验主义”(Transcendentalism)运动闻名于世,被称为“康科德的圣人”(The Concord Sage),对梭罗(Henry David Thoreau)、惠特曼(Walt Whitman)等有提携之恩。《自然》(Nature,1836)阐明了超验主义的基本思想;《美国学者》(The American Scholar,1837),被誉为“美国人文独立宣言”(America’s“Intellectual Declaration of Independence”);《随笔》(Essays,1841)中包括名篇《论自助》(Self-Reliance)。另有《神学院演讲》(Divinity School Address,1838)和《诗集》(Poems,1847)等。
《辩白》一诗呈现了爱默生的超验主义哲学观。他认为万物皆与上帝相通,故万物皆神圣,人浸润于自然之中可以直观地感受上帝所启示的真理。不论是谷中树林(grove and glen),溪头浮云(brook,cloud),还是鸟语花香(flower,aster,birds),都传达着上帝的启示。而“我”,作为超验主义者和整个人类的代表,通过对万事万物的哲学性的直觉观照,便能领悟上帝的意志。诗人用第一人称直抒胸臆,假想听众为第二人称的“你”,前四节连用排比,更增说服力。第五节运用一组对比,总结前四节,说明了“我”的哲学观念和思考与日常世事的差异,以及与上帝所启示的真理的关系,并突显了其重要性,与莎士比亚Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day?结尾异曲同工。
诗歌每节押交叉韵(cross rhyme)abab。
【译文欣赏】
辩 白
拉尔夫·华尔多·爱默生
杨霖 译
莫认为我孤僻粗鲁,
独自在丛林幽谷漫步;
我去拜谒树林之神,
把他的话传给凡夫。
莫责备我懒散,
在溪畔抱着双臂;
天上漂浮的每朵云彩,
一一写进我的书里。
辛勤的人们,莫责怪我
采撷无用的花朵;
我手中的每朵紫菀
随我归家,妙思寄托。
凡是神秘的事物,
都由鲜花勾画形象;
凡是隐秘的事物,
都由鸟儿在林荫歌唱。
你田里的第一次收获,
由健壮的牛载回家去;
你地里长的第二批庄稼,
我把它谱成歌曲。
【讨论题】
1.What does“a second crop”in the last stanza mean?
2.Interpret the last stanza into prose,and what is the theme of this poem?