回国工作 主动请缨 将美国流量计经典著作翻译成中文
拿着全优的成绩单回国后,孙延祚被分配到了北京石油学院机械系自动化专业任助教。在任教期间,孙延祚身兼两职,一边在课堂上教学生专业课程,一边当起了专栏编辑,在一石油天然气文摘上供稿。 “每个月月初,我要选一些英文或者俄文的文章,分派任务给各人,月末翻译编辑好之后,发给编辑。” 当时很多专业资料都是英文的,孙延祚在编写翻译的过程中发现,英语还是非常重要的语言,于是再次拣回了自己当年在中学学过几年的英语,刻苦练习,把英语也打磨得跟俄语水平差不多。其实,孙延祚当时就意识到,虽然自己在苏联几年的留学生活,把他的俄语水平和专业技能都打磨得不错了,但是英语还是非常有用的语言,于是他给自己设立了一个小目标,一定要将英语学好。不过那时候他还不知道,自己苦练英语为日后留学美国埋下了伏笔。
1969年,孙延祚跟着学校搬到位于山东东营的胜利油田,在华东石油学院工作了几年。到了1973年,孙延祚带着学生到北京西南角房山县(现为房山区)的燕山石化公司实习,当时公司引进的是日本一家公司的设备,孙延祚凭借良好的英语水平去当翻译,但是当大家开始研究设备的时候,发现这家日本公司的设备其实用的是美国的技术,并且在讨论技术的过程中谈到一本名为《流量计的原理和应用》的英文原版书籍。“这本书对这个技术的研究至关重要,当时国内市场都没有这本书,后来是托人在国际市场上给买回来的。”
这是一本全英文版的书籍,但又是流量界的权威经典书籍,对于绝大多数技术人员来说,阅读起来有困难。当时,组织上也没人给布置任务,孙延祚主动担任了这本书的翻译。翻译并不是一个简单的工作,何况这还是一本有数百页的专业书籍,只要有空,孙延祚就开始翻译起来。翻译也不是一个轻松的工作,并不是坐在书桌前翻翻字典就能搞定的,需要查阅大量的资料佐证作者的说法,常年的伏案翻译工作,孙延祚的腰至今还留下不少毛病。
有一次国内流量界的专家在郑州开会,孙延祚也去参加了。结果,他在会上了解到,美国这家公司的技术在中国南方江浙一带也有不少应用,当参会的人员得知孙延祚已经把那本大名鼎鼎的专业书籍翻译成了中文之后,都惊讶不已,后来有人推荐他将所有的翻译手稿拿到出版社出版了。孙延祚的一个自觉的举动,无形中帮助了国内流量界技术研发的推动。