Bibliography:
Primary Sources:
Eaton, Edith [Sui Sin Far].“‘Its Wavering Image.’” Mrs.Spring Fragrance.Chicago: A.C.McClure, 1912.85-95.
—.“Mrs.Spring Fragrance.” Mrs.Spring Fragrance.Chicago: A.C.McClure, 1912.1-21.
—.“Pat and Pan.” Mrs.Spring Fragrance.Chicago: A.C.McClure, 1912.333-43.
—.“Sui Sin Far, the Half Chinese Writer, Tells of Her Career.” Mrs.Spring Fragrance and Other Writings.By Sui Sin Far.Ed.By Amy Ling and Annette White-Parks.Urbana and Chicago: U of Illinois P,1995.288-96.
Further Readings:
Ammons, Elizabeth.“Audacious Words: Sui Sin Far’s Mrs.Spring Fragrance.” Conflicting Stories: American Women Writers at the Turn into the Twentieth Century.New York: Oxford UP, 1991.105-120.
Ferens, Dominika.Edith & Winnifred Eaton: Chinatown Missions and Japanese Romances.Urbana and Chicago: U of Illinois P, 2002.
Ling, Amy.“Creating One’s Own Self: The Eaton Sisters.” Reading the Literatures of Asian America.Ed.Shirley Lim and Amy Ling.Philadelphia: Temple UP, 1992.305-18.
—.“Pioneers and Paradigms: The Eaton Sisters.” Between Worlds: Women Writers of Chinese Ancestry.New York: Pergamon, 1990.21-55.
Solberg, S.E.“Sui Sin Far/Edith Eaton: First Chinese-American Fictionist.” MELUS 8 (Spring 1981): 27-39.
Sui Sin Far.Mrs.Spring Fragrance and Other Writings.Eds.Amy Ling and Annettte White-Parks.Urbana and Chicago: U of Illinois P, 1995.Rev.and Rpt.of Sui Sin Far (Edith Eaton).Mrs.Spring Fragrance.Chicago: A.C.McClurg, 1912.
White-Parks, Annette.Sui Sin Far/Edith Maude Eaton: A Literary Biography.Urbana and Chicago: U of Illinois P, 1995.
[1]作者顺着春香夫人的名字,把她的丈夫称为“Mr.Spring Fragrance”,但春香并非他的名字。从下文看,春香先生其实姓严或颜(Yen),名新玉(Sing Yook)。
[2]curio merchant:古董商。
[3]was noted amongst baseball players as one of the finest pitchers on the Coast:在棒球运动员当中颇有名气,是西海岸最棒的投球手之一。
[4]“Drink to me only with thine eyes”:英国诗人本·琼孙(Ben Jonson,1573-1637)的名作《致西丽亚》(To Celia)一诗中的第一节第一行:Drink to me only with thine eyes, /And I will pledge with mine; /Or leave a kiss but in the cup, /And I’ll no look for wine./The thirst that from the soul doth rise/Doth ask a drink divine:/But might I of Jove’s nectar sup, /I would not change for thine.该诗1770年被谱成曲子,成为流行至今的英美抒情歌曲。
[5]The time for the consummation of the betrothal was approaching:快到完婚的日子了。
[6]‘Tis better to have loved and lost, /Than never to have loved at all:出自英国19世纪桂冠诗人丁尼生(1809—1892)的长诗《纪念》(In Memoriam)第27章,原诗中这两行是对死者的悼词,今天经常被人用于描写无奈分手的浪漫爱情。下文春香先生由于不知其出处,称之为美国诗。
[7]A moon has yet to pass before the marriage can take place.Who knows what the stars may have to say to one another during its passing?:现在离结婚还有一个月呢,谁知道这一个月当中星象会有什么说法。春香夫人按照汉语说法,用“moon”代替“month”表示一个月时间;the stars指星象图,相当于“horoscope”。本段文字的遣词造句透露出春香夫人的达观,反映出中国文化对她根深蒂固的影响,与上文文字中所展现的西方文化对她的影响形成对照。
[8]Clay Street:企李街,旧金山Chinatown的一条街道。
[9]the city of the Golden Gate:金门是旧金山市与Marin县之间的海峡,1937年在此建成金门大桥,《春香夫人》发表时还没有此桥。
[10]a tête-à-tête picnic:仅两人参加的野餐。
[11]May the bamboo ever wave:作者大概按汉语成语竹报平安的说法,用“但愿竹子永远摇曳”问候劳拉平安。信中的Illustrious Teacher(秀才先生)和American Hall of Learning(美国学府)也都是春香夫人把汉语的内容直译成英语的,而ten thousand rainbow wishes for your happiness则很可能是作者把“洪”误为“虹”,想表达的意思则是“齐天洪(虹)福”。
[12]中国古代有用梅香称奴婢的,所以这里的your plum blossom是春香夫人对自己的谦称,意为奴婢。
[13]Mrs.Samuel Smith, an American lady…All of this I learned from Mrs.Samuel Smith, who is as brilliant and great of mind as one of your own superior sex:信的这段文字隐含着作者对美国种族歧视的批判。美国人自视是中国人的保护者,但对华人却另眼相待,理发店为春香先生刮脸收一美元,而只收白人十五美分,春香先生的弟弟入访美国却在入境时遭到扣押。其实,所谓“鹰的翅膀的保护下”(under the wing of the Eagle)、“自由的象征”(the Emblem of Liberty)不过是美国人的“夸夸其谈”(magniloquent)而已,因为春香夫人强调说:“这一切都是我从塞缪尔·史密斯夫人那里知道的。”
[14]Cliff House:建在旧金山西边伸进海里的悬崖上的一家饭店,现为金门国家娱乐区的一部分,最初建于1863年,1896年1月14日正式对外开放,但屡建屡毁,最近的一次重建是2003年。饭店下面的海里有一组礁石,过去曾有海狮在上栖息,因此被人称为海狮岩。
[15]Stupid Thorn,春香夫人的谦称,意为愚荆。但是按习惯,荆字只用于对别人称自己的妻子,如“老荆”、“荆人”、“荆妻”、“荆室”等。
[16]She gazed complacently down upon her bejeweled fingers and folded in with her letter to Mr.Spring Fragrance a bright little sheaf of condensed love:她得意地凝视带满珠宝的手指,把一片欢快而又浓浓的爱意叠进了给春香先生的信里。
[17]but if women are allowed to stray at will from under their husbands’ mulberry roofs, what is to prevent them from becoming butterflies:然而,如果女人不加管束,出了丈夫的桑户,难免会招蜂惹蝶。mulberry roof来自桑户,指贫者所居,becoming butterflies则可能来自蝶舞,原指荡子嫖娼。
[18]If you do not I shall be able to get in a scoop.You know, I’m a sort of honorary reporter for the Gleaner:如果你不请白人,我还能整一条独家新闻。你也知道,我好歹还算《集锦报》的名誉记者呢。作者1896年底曾经前往牙买加接替其妹妹温妮弗蕾德·伊顿(Winnifred Eaton),做过《高尔每日通讯》的记者,The Gleaner这一报名也许取自于牙买加同名报纸,该报创办于1834年,至今仍是牙买加最著名的报纸。
[19]A high-class Chinese stag party:只有上流华人男性参加的聚会。
[20]the indemnity money returned to the Dragon by Uncle Sam:山姆大叔(美国)退还给龙(中国)的赔款。这里指1908年美国把庚子赔款中的半数退还给中国,用于资助留美中国学生。
[21]Wise and Silent One:这里指那只猫,猫不会讲话,春香先生却把它想象成讲话的对象,所以上文才会用“apostrophize”一词。the Tommies in San Francisco,旧金山形形色色的男人们。Tommy原为Thomas的昵称,但也用来称呼不知名的人,有点相当于汉语的某某或张三李四。
[22]Puget Sound:太平洋伸进华盛顿州的一片狭长海湾,西雅图就在该海湾边上。
[23]Dupont Street:都板街,现称Grant Avenue,旧金山唐人街的主要街道。
[24]Sam Yup:广东三邑,相当于今天的南海、番禺、顺德。See Yup,广东四邑,相当于今天的台山、开平、恩平、新会。旧金山四邑人抵制三邑人的事件开始于1890年,两派之间出于利益发生械斗、枪杀,此事一直延续到1900年,对旅美华人的形象造成恶劣影响,华人纷纷离开旧金山,结果旧金山的华人数量从2.5万骤降至1.4万。
[25]She was born a Bohemian, exempt from the conventional restrictions imposed upon either the white or Chinese woman:她生来无拘无束,不为对白人女子或华人女子的习俗所约束。Bohemian,吉卜赛人,放荡不羁的人。
[26]A white woman might pass over an insult;…He would be a brave man indeed who offered one to childish little Pan.:白人女子也许会不在乎别人的无礼,而华人女子又看不出这样的无礼。潘则不同!敢于对年少的潘无礼的人还真要有点胆量。
[27]the yellow-robed priest in the joss house:庙里穿着黄袍的僧人;the Astrologer of Prospect Place:占卜算卦的算命先生。
[28]the silver stream:也即the Milky Way(银河)。
[29]And forever, and forever,…And its wavering image here:这八行诗出自美国诗人朗弗罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)的诗《桥》的最后两节。
[30]there was a healing balm, a wizard’s oil which none knew so well as he how to apply:有一种疗伤的油膏,谁也没有他这般清楚这种油膏的神奇魔力。油膏在此指爱的力量。
[31]Robert Louis Stevenson:史蒂文森(1850—1894),苏格兰小说家,诗人和随笔作家,《金银岛》(Treasure Island)的作者。史蒂文森喷泉是为纪念作者而立的一座纪念碑,1897年落成于旧金山花园角广场。
[32]the peripatetic vendor of Chinese fruits and sweetmeats:叫卖中国水果和糖果的货郎。
[33]him is boy of Lum Yook that make the China gold ring and bracelet:货郎说的英语语法不规范,这句话规范的说法应当是“He is the boy of Lum Yook that makes Chinese gold rings and bracelets”。下文还有一些发音不规范的词,如flend(friend)、lice(rice)、spilit (spirit)。
[34]chickabiddy:乖宝宝。
[35]Tjo ho! tjo ho! 太好了!太好了!
[36]Ho’m ho? 好没好?意为吃够了吗?行了吗?
[37]They were not always lovers—those two:他们两人的关系并不是一直都好。这里指帕特看到潘的表现比他好而不高兴。同时,由于故事一开始就描写这两个孩子像恋人一般,所以按词面意思把“lovers”理解为“恋人”也并不为错。
[38]Yesu love me, t’is I know,/for the Bible tell me so:这两句诗出自Anna B.Warner(1827-1915)作于1860年的童谣Jesus Loves Me,后由David Rutherford McGuire加了两节,1862年由William B.Bradbury为其配曲,至今流行。
[39]To the comfortably off American and wife who were to have the boy and “raise him as an American boy should be raised,” they yielded him without protest:他们心平气和地把他交给了那位生活舒适、为人妻的美国人,她要这孩子,要“按培养美国男孩儿的方式把他养大”。
[40]the Globe:《波士顿环球报》,创建于1872年3月4日,现隶属于《纽约时报》,是波士顿和新英格兰地区发行量较大的一份日报。
[41]作者1910年离开美国西部,前往波士顿。
[42]伊顿在别处也提及这本书,但也许因为健康原因,并没有任何证据表明作者出版过该书。据作者给Charles Lummis一封信中的内容推测,该书的手稿可能毁于一次火车火灾。(参见White-Parks 47)
[43]伊顿的母亲出身不详,可能被人绑架,后为英国传教士收养,带到英国接受教育,后回到上海,结识了伊顿的父亲。
[44]Little Bo-Peep:一首英语儿歌,Bo-Peep为歌中小女孩儿的名字,以下为该儿歌的一个版本:Little Bo Peep has lost her sheep/And can’t tell where to find them./Leave them alone, And they’ll come home, / Wagging their tails behind them.
[45]Hochelaga:奥雪来嘉,今天为蒙特利尔的一个社区。
[46]crocket lace patterns:用钩针编织成的花边图案。
[47]这一年龄与作者的真实年龄有四岁的误差。伊顿出生于1865年,而她前往牙买加的时间是1896年年底,此时她已经31岁。无独有偶,伊顿的妹妹温妮弗蕾德在她的半自传性作品《我》(Me)一书中,对自己的年龄记录也出现了四岁的误差。
[48]Kingston:牙买加首都金斯顿,该国最大城市。
[49]To eke out a living I started to canvas Chinatown for subscribers for the San Francisco Bulletin:为了生计,我开始在唐人街游说,让人订阅《旧金山新闻简报》。San Francisco Bulletin创办于1855年,1929年停办。canvas,疑为“canvass”之误,意为“游说”。
[50]the old Siwash town:这里指西雅图。“Siwash”原指北美太平洋沿岸的印第安人。
[51]此年伊顿的实际年龄应为34岁。