Bibliography
Primary sources:
McCunn, Ruthanne Lum.An Illustrated History of the Chinese in America.San Francisco, CA: Design Enterprises of San Francisco, 1979.
—.Thousand Pieces of Gold.San Francisco: Design Enterprises of San Francisco, 1981.
—.Sole Survivor.San Francisco: Design Enterprises of San Francisco,1985.
—.Chinese American Portraits: Personal Histories 1828-1888.San Francisco, CA: Chronicle Books, 1988.
—.Wooden Fish Songs.Boston: Beacon Press, 1995.
—.Pie-Biter.Acadia, CA: Shen’s Books, 1998.
—.The Moon Pearl.Boston: Beacon Press, 2000.
—.God of Luck.New York: Soho P Inc., 2007.
林露德.千金姑娘.阿良译.广州:广东人民出版社,1985
—.异国淘金女.邹午蓉译.南京:译林出版社,1992
—.生还.阿良译.台北:大块文化出版股份有限公司,1999
—.千金.阿良译.北京:吉林出版集团有限责任公司,2011
—.木鱼歌.冯品佳译.北京:吉林出版集团有限责任公司,2011
Further readings:
Cheung, King-Kok.“Self-Fulfilling Visions in The Woman Warrior and Thousand Pieces of Gold.” Biography: An Interdisciplinary Quarterly 13.2 (1990):143-53.
—.“Introduction.” Wooden Fish Songs.By Ruthanne Lum McCunn.Seattle and London: U of Washington P, 2007, vii-xxi.
Grice, Helena.“Ruthanne Lum McCunn.” Asian American Writers.Ed.Deborah Madsen.Detroit: Gale, 2005.223-26.
Hesford, Walter.“Thousand Pieces of Gold: Competing Fictions in the Representation of Chinese-American Experience.” Western American Literature 31.1 (1996): 49-62.
McCunn, Ruthanne Lum.“Reclaiming Polly Bemis: China’s Daughter,Idaho’s Legendary Pioneer.” Frontiers: A Journal of Women Studies 24.1 (2003):76-100.
Terry, Patricia.“A Chinese Woman in the West: Thousand Pieces of Gold and the Revision of the Heroic Frontier.” Literature Film Quarterly 22.4 (1994): 222-26.
吴冰.擅长历史人物传记小说的林露德.见:华裔美国作家研究.吴冰、王立礼主编.天津:南开大学出版社,2009
[1]指刘锦浓的老家,中国广东的台山、美国北方的北亚当斯和南方的德兰德。
[2]the section of First City in Gold Mountain:指旧金山(San Francisco)的唐人街。旧金山原是西班牙殖民地,后归属墨西哥,1846年归属美国时,是一个不到千人居民的小镇。1848年附近地区发现金矿,大批淘金者涌入,旧金山迅速发展为西海岸第一大城市,华侨称之为“金山”,后为了区别于澳大利亚的墨尔本,改称“旧金山”。旧金山也是当年华人到美国的第一站,拥有历史最悠久的中国城,也见证了不少华人移民的血泪史,是臭名昭著的《排华法案》的发源地。
[3]这里指19世纪70年代的经济危机。
[4]Laudanum:鸦片酒、鸦片酊,用于止咳、镇痛、止泻,有依赖性。
[5]gold eagles:美元。
[6]one that had sent soldiers to attack our people in the past and might again:心珠怀疑两个传教士不是来自美国,而是来自“曾经派士兵来侵略我们并且还会再来的那个国家”,指鸦片战争中的英国。
[7]the pig trade:“卖猪仔”。历史上华人迫于生计,以“卖猪仔”的方式卖身外出打工,受尽欺凌与盘剥。
[8]Arcadia:阿卡迪亚,加州洛杉矶县一城市名,与古希腊一地区同名,世外桃源的代名词。
[9]saved the thief Barabbas and crucified the One:释放巴拉巴,却将耶稣判处死刑。出自圣经故事:巴拉巴是《圣经·新约》记载的一名声名狼藉的强盗,曾同耶稣一起被带到犹太群众前,由犹太群众决定释放哪一位。结果巴拉巴获释,耶稣则被判处死刑。这里的“One”指耶稣。
[10]原著有很多章分为若干小节,每小节都另起一页,在此空两行,以示与原著中空一行的地方相区别。
[11]美国妇女直至1920年才获得选举权,而刘锦浓在范妮的努力下获得了选举权,对此辛西娅始终耿耿于怀。