Bibliography:
Primary Sources:
Lee, Gus.Chasing Hepburn: A Memoir of Shanghai, Hollywood, and a Chinese Family’s Fight for Freedom.New York: Harmony Books,2002.
—.China Boy: A Novel.New York: Dutton, 1991.
—.Honor and Duty.New York: Knopf, 1994.
—.No Physical Evidence.New York : Fawcett Columbine, 1998
—.Tiger’s Tail: A Novel.New York: Knopf, 1996.
Further Readings:
Malcolm, Cheryl Alexander.“Going for the Knockout: Confronting Whiteness in Gus Lee’s China Boy.” MElUS 29.3-4 (Fall/Winter 2004): 413-26.
Nguyen, Viet Thanh.“The Remasculinization of Chinese America: Race,Violence, and the Novel.” American Literary History 12.1-2(Spring/Summer 2000): 130-57.
Shen, Yichin.“The Site of Domestic Violence and the Altar of Phallic Sacrifice in Gus Lee’s China’s Boy.” College Literature 29.2 (Spring 2002):99-113.
So, Christine.“Delivering the Punch Line: Racial Combat as Comedy in Gus Lee’s China Boy.” MELUS 21.4 (Winter 1996): 141-55.
[1]cracking me on the noggin and crushing me to the pavement:在我脑壳上爆炸,把我压趴在人行道上。Noggin,俚语,脑袋。
[2]the Voice of Doom:世界末日的声音,这里指下文大个子威利·马克的声音。
[3]I be from Fist City.Gimme yo’ lunch money, rat face:我来自拳头城。把你的午饭钱给我,你这臭小子。Fist City原是Loretta Lynn作曲并演唱的一首歌名,首发于1968年。歌中的妻子发现一个女子谈话中提到与她的丈夫在一起,知道她要抢走自己的丈夫。她威胁那女子,如果不放过她丈夫,她就只好动手打人了,其中一再重复的一句歌词是“If ya don’t wanna go to fist city”,“go to fist city”套用了英语中“go to fist fight”(打起来),用city替代fight,言下之意是要大打出手。大个子威利显然熟悉这首歌,并用拳头城来威胁主人公,这同时也暗示着小说的时代背景是二十世纪60年代。
[4]now I was flattening out:现在我开始垂头丧气了。flatten,失去精神,瘪了。
[5]shitferbrains:即shit for brains,笨蛋。
[6]I thought I was destined for dog meat.Of the flat, kibbled variety:我想我注定只是喂狗的碎肉,是不新鲜而又磨得粗粗的那种。
[7]In the days when hard times…I contended with the fact that I was a wretched streetfighter:时运不济的日子就像双层香草冰淇淋掉在了铺了沥青的地上很快就被吸收了一样,在那些日子里我为自己就是这么一个窝囊的街头拳手而不服气。
[8]I thought a “streetfighta” was someone who busted up pavement for a living.I was right.I used my face to do it:主人公年纪小,英语不好,按照firefighter(消防员)的意思理解街头拳手(streetfighter),于是才把streetfighter理解为靠在人行道上挖坑吃饭的人。顺着这一想法,才会有后面两句:我想得不错。我过去常用脸挖人行道。言下之意是,他总被人按在人行道上狠揍,把人行道都磨出坑来了。
[9]I had already developed an infantryman’s foxhole devotion; I constantly sought cover from a host of opportunities to meet my Maker:我已经逐步对步兵躲进散兵坑的策略笃信不疑,不停地寻找掩护,避开了一堆去见造物主的机会。to meet my Maker,死,见上帝。
[10]McAllister:旧金山麦卡利斯特大街,唐人街就在附近。
[11]smelled like the reason Pine Sol was invented:一股味道,好像松香清洁剂是专为清除这味道而发明的。Pine Sol是创建于1929年的一个美国家用清洁剂品牌。
[12]lest the mere static of disagreement spark a killing frenzy by the angry cooks:以免因为一点点纠纷摩擦而来的静电惹得怒气冲天的厨子们大开杀戒。
[13]“Flies, please”:主人公发音不准,把炸薯条(fries)说成了苍蝇(flies)。
[14]don be usin no oriental mo-jo on me:别拿东方魔法来蒙我。Mojo,美国黑人所相信的一种有魔力的布袋,里边装着各式稀奇古怪的东西。
[15]Don job me outa nothin! 不要因为屁点儿事就使唤我。
[16]and my scuffed and badly tied Buster Browns were drawn like sailors to Sirens:我那磨旧且鞋带乱系着的巴斯特·布朗牌皮鞋鬼使神差一般被吸引了进去。Buster Brown是一种美国品牌的鞋子;Siren则是德国民间传说中的美貌女妖,坐在莱茵河岸边的悬崖上一边梳理金发,一边唱着歌,令水手们忘记掌舵,造成船毁人亡。
[17]the Panhandle:旧金山市紧邻金门公园的一块狭长地带,被称为“锅柄”,今天这一地区是锅柄公园。
[18]a better Disneyland for adults than anything Walt ever fashion:是一个成人的迪斯尼,比瓦尔特设计的任何迪斯尼都好。Walt Elias Disney是迪斯尼公司的主要创办人。
[19]Chicken Little:童话故事《天要掉下来了》中的忧天小鸡。今天经常用来比喻胆小鬼或杞人忧天的人。
[20]It was a low-paying job with a high price in plasma:街头斗殴没什么回报,却要付出鲜血的高昂代价。顺着这条思路,下文自然有了“街头斗殴对男人来说就像来月经”。plasma原为血浆,在此指鲜血。
[21]The jam was that I felt that hurting people damaged my yuing chi, my balanced karma…Panhandle kids described karma as, what go around, come around:我的困境在于,我觉得伤害人有损于我的运气,也即命运失调了。天长日久,那个永远一本正经的老天爷都会把我的一切都记在账上,我可得留神。锅柄区的孩子们把命运叫作一报还一报。jam,困境,难处;the Big Ref,也即the Big Referee,最终的仲裁者,指上帝或老天爷。
[22]blessed with a body that made Tinker Bell look ruthless:我生就一副瘦弱身板,与我相比,小叮当都显得可怕。Tinker Bell是J.M.Barrie的童话作品《彼得和温迪》以及迪斯尼动画片《小飞侠》中的身材娇小的仙女。
[23]I enjoyed Chinese calligraphy, loved Shanghai food, and hated peanuts and my own spilled blood:我喜欢中国书法,爱吃上海菜,讨厌花生和我自己身上流出来的血。花生原是美洲印第安人培育的,后来因为经黑人种植而在文化上与黑人联系起来。
[24]God sneezed, or St.Pete tickled Him, and my card was misdealt onto the cold concrete of the Panhandle…上帝打了一个喷嚏,要不就是圣彼得胳肢他了,于是发错了我的命运之牌,让我落到了锅柄区冰冷的混凝土上。年轻人一个个逃离这里,而且往往还是躺着、鼻子和脚趾朝天走的。圣彼得是耶稣十二门徒之一,民间往往把他看成天堂之门的守卫者。所谓躺着、鼻子和脚趾朝天,实际上是说有些年轻人死于非命。
[25]We played dodgeball with alcohol, drugs…我们得像玩躲避球一样躲着烈酒、毒品……躲避球是一种球类运动,比赛时队员要防止被对方队员的球击中身体。
[26]drum tattoo:带有打鼓音乐的夜间军事演习,这里指夜间年轻人的街头斗殴行为。
[27]Almost to a man, or boy, the children of the Panhandle became soldiers, until the Big Card Dealer issued a permanent recall, with the same result.Noses up:锅柄区的孩子们几乎毫无例外当了兵,直到至高无上的发牌人发出永久召回令,结局都是一样的一命归天。the Big Card Dealer,指上帝;nose up,指死亡。
[28]As we struggled against the fates, Korea was claiming its last dead from the neighborhood, the‘hood…在我们与命运抗争之时,人称恶棍的那家伙行将成为区里最后一位死于朝鲜战场上的人……。’hood,hoodlum的缩略,恶混、流氓。
[29]To an unformed child, Edna Madalyn McGurk Ting was like nuclear fusion:对一个发育不全的孩子来说,艾德娜·马达莲·丁就如同核聚变。Edna Madalyn McGurk Ting,丁凯的继母,白人。
[30]the Irish Sweepstake:也即the Irish Hospitals’ Sweepstake,为了资助医院而于1930年设立的一种彩票,该彩票一直延续到1990年。
[31]Smith:也即Smith College,史密斯女子学院,是美国著名的文理本科学院。
[32]Ipana or Pepsodent:依培纳或佩普索登,这是两个生产牙膏的公司。
[33]Why would I want to look like a lo fan ghost? Her hair is so light, it looks like it’s not there:我为什么想要弄得像鬼佬一样呢?她的头发颜色太浅了,就好像没长头发似的。lo fan,老番,粤语中对洋人的称呼。
[34]He worked for Madame Amethyst Jade Cheng, who had as much wealth as Croesus and whose parents had possessed impeccable political connections to Chiang Kai-shek:他为郑紫玉夫人工作。她是个大富豪,其父母政治上与蒋介石的关系亲密无间。Croesus,克利萨斯,公元前6世纪吕底亚国王,以富有著称,所以现在用该词表示大富豪,英语中也用“as rich as Croesus”表示极其富有。
[35]Dutch Boy coif:一种刘海发式。
[36]a society notable whose rabid pro-Americanism placed him on the daring edge of the social register:一位社会名人,其疯狂的亲美倾向使他处于社交名流的风口浪尖上。
[37]A middle-aged Jimmy Dean:一位中年杰米·迪安。Jimmy Dean是美国二十世纪六、七十年代娱乐界的名人,主要以演唱流行歌曲出名,并且还与人一起创办、经营“杰米·迪安香肠公司”。
[38]Songhai:上海话。
[39]Those who stay possess their own joss:那些留下来的人就要看自己的运气了。joss,俚语,机会,好运。
[40]We had lost our cultural glue in the Run.The keepers of the flame of custom were dead, absent,or in college:逃难中我们没有了凝聚力。风俗之火炬的守护者死了,不在了,或者上大学去了。
[41]This was the ascent of the Golden Fifties, when Good Housekeeping was more than a magazine and the concept was grander than a golden seal:50年代是黄金时代,那时《好管家》不仅仅只是一本杂志,管好家务比一枚金印还要紧。the Golden Fifties,二十世纪50年代,是西方各国发展的黄金时代;Good Housekeeping是一份创办于1885年的美国女性杂志,主要登载女性感兴趣的文章、得到好管家机构认证的产品、菜谱、健康饮食方面的文章和文学作品,其认证产品的标识“好管家认证章”非常有名,所以文中才会说管好家务比金印还要紧。
[42]纪律是生命之食粮。the staff of life指面包。
[43]That left the short sprouts of Janie and me:这样就只剩下珍妮和我这两株幼苗了。
[44]the Last Flood:指《圣经》旧约中诺亚时期的大洪水。
[45]as innocent as Mary’s little lamb:与玛丽的小羊一样天真无知。Mary’s little lamb是二十世纪60年代流行的一首抒情歌曲,歌中一再重复的一句是“Now I’m Mary’s little lamb”。
[46]a balsa Curtis P-40 Tomahawk:一架木质柯蒂斯P-40战斧式战斗机模型。Curtiss P-40 Tomahawk是由柯蒂斯——莱特公司生产的一种单引擎单座全金属战斗机,曾在二战中大量使用。
[47]The first was respite from peanuts…an enduring survivor from the forces of assimilation:第一个特权是我可以不吃花生。母亲的调教见效了,我一吃花生就很难受。艾德娜讨厌在我的弱点面前让步,但她更讨厌硬逼我吃花生之后的后果。另一个特权是允许我留下“毯毯”,这个非同寻常的漏网之鱼是好事,是种种同化压力下永远幸存下来的。blankie,即blanket,婴儿用语。
[48]I struggled out of the tub:前一天晚上丁凯在浴缸里睡了一夜,所以这里才说挣扎着出了浴缸。
[49]Father, son, That Girl, and the Bathroom Minuet:父亲、儿子、那个姑娘,卫生间三步舞。“那个姑娘”是继母艾德娜对丁凯姐姐简的称呼。
[50]a Dundee Marmalade crockery jar:一只邓迪桔子酱陶罐,Dundee Marmalade是英国有名的桔子酱牌子。上一章交待,罐里装的是拖拉机油。
[51]Why chicken cross road?为什么鸡过马路?Why did chicken cross the road是英语中最有名的谜之一,通常的回答是“鸡要到路的另一边去”。这是一个显而易见的答案,所以往往把这个谜放在一系列难解的谜之后迷惑人。
[52]the hopscotch grids:跳房子游戏的栅格。Hopscotch,一种儿童游戏,游戏时将物体投入地上的数字格内,接着单足或双足跳过格子取回物体。
[53]Quads for flight, claves for fight:逃跑要用四头肌,而打架要用小腿。quads,四头肌,quadriceps的缩略。
[54]I said my Litany of Big Willie, as Hector and Mr.Punsalong had taught me:我念叨赫克特和庞萨龙先生教我对付大个威利的要领。litany原指冗长而令人心烦的祷文,这里指丁凯心里不停念叨与大个威利打架的要领,也即下面两段的内容。
[55]So, Y.M.C.A.boxer keep stance.Head down, left up, shuffle, combo, all time, big-time:这样,基督教青年会的拳手要保持身体姿势。低头,左手举起,迅速移动,组合拳,无与伦比,一举成名。
[56]The pantheon for my try and my trial was complete:为我大显身手同时又是为考验我而建的万神殿已经竣工了。这里指丁凯经过训练终于准备好对付大个威利了,但这同时也是对他的考验。
[57]One PF Flyer hightop looks like it came from the La Brea tarpits:一只高帮PF Flyer看上去像出自拉布瑞亚焦油坑。PF Flyers是创建于1937年的一个著名运动鞋品牌;La Brea Tar Pits位于洛杉矶市中心,四万年前众多古动物身陷焦油坑中成了化石。
[58]Top of the Morning, Young Gentlemen, announcing the bout for the mind, body, spirit, and future of China Boy Kai Ting…wearing tractor crankcase oil, ugly Flyers, and an expression that makes China Boy’s gonads feel like returning to base:各位年轻的先生们,早上好。现在宣布,站在跳房子场地角落里、身穿蓝色牛仔裤的是超轻羽毛级的支那崽丁凯,他将要用他的身心、精神和未来挑战次中量级大个威利·马克,威利与其他大男孩不相上下,脚上穿着沾了拖拉机曲轴箱机油的丑陋运动鞋,其表情令支那崽的睾丸都想缩回到身体里去。
[59]my four guiding fathers:指丁凯在基督教青年会的拳击导师们,也即上文提到的Mr.Lewis、Mr.Barraza、Mr.Punsalong、Mr.Pueblo。
[60]which makes me flinch from my laces to my tonsils:这使我从鞋带到扁桃体都打退堂鼓,意指丁凯这时畏首畏尾。
[61]Double Olive Bar:餐馆名。
[62]I bring my right cross up with all my back and my hips:我借背部和腰部力量打出一个右手交叉拳。
[63]where the deltoid meets the biceps and the triceps:三角肌和二头肌、三头肌的交叉部位。
[64]It is like hitting the body bag because he has not moved laterally:这就好像打在运尸袋上似的,因为他没侧闪。
[65]Big Willie is not together:大个威利乱了方寸。
[66]Of course, I have never fought the broad side of a barn before, either:当然,我也从来没打过任何人。英语中常说hit the broad side of a barn,意思是没瞄准,这里套用该短语,指从来没打过任何人。
[67]decorous jabs:规范的刺拳
[68]Then I use the jab as a parrying foil:接着我借刺拳作掩护。
[69]Fighting is funny.Not funny like Danny Kaye and Lucille Ball, but funny as Aristophanes, as the Periclean Greeks, would have it:打架很滑稽,但并不是像丹尼·凯和露西尔·鲍那样滑稽,而是像阿里斯托芬和伯里克利统治时期的希腊人的那种滑稽。Danny Kaye(1913—1987)是美国著名的男喜剧演员;Lucille Ball(1911—1989)是美国有名的女喜剧演员。Aristophanes(约公元前456—386)是古希腊诗人,喜剧作家,人称喜剧之父;Pericles(公元前495—429)是古希腊杰出的政治家、统治者,其统治时期是雅典城邦的黄金时代。
[70]monkey-see, monkey-do:指学习过程一知半解,照葫芦画瓢。
[71]Right hook temple, left jab face,…now my best punch:右勾拳打向太阳穴,左刺拳打向脸部……接着是我最好的一记直拳。
[72]He telegraphs his right, he sends warnings about his left.He has no fakes, no counterpunches and is moving like molasses in January:他暴露出右手出拳,左手的行动也警告在先。他没有虚拳,没有反击拳,行动就像一月里的糖蜜一样缓慢极了。telegraph,暴露;molasses,糖蜜,英语中用as slow as molasses表示行动极端缓慢。
[73]The first right hook gets good solid temple, enough to really zap my fist with a series of internal electrical misfirings, and the jabs connect on his face and chin:我的第一记右勾拳出拳有力,正中太阳穴,一拳打出去足以造成一系列的电器部件失灵。electrical misfiring,原指电器打不着火。
[74]The left hook gets him below his floating ribs:那记左勾拳打到了他的浮肋下方。
[75]I bang them as hard as I can with sharp hammers and diggers:我使出浑身力气,快速猛捶、狠推他的两肋。
[76]the Sweet Science of the Duke:“拳击”的别称。
[77]“Tsou gou wan ba dan,” I muttered wetly:“这个王八蛋”,我有气无力地咕哝道。
[78]the Cristal Palace Market:指旧金山的水晶宫市场。
[79]Bravo, chico, you meanass streetfighta:好样的,小家伙,好你个街头斗士。chico,小家伙,我的朋友。
[80]“Fist City, ‘member? Ya’ll invited him ta Fist City! Ya’ll taught ‘em.An’ I wouldn’ be calling him no China Boy no mo, if’n I be you.He ain’t fo’ yo’ pickin-on no mo’.” 图森特的英语不规范。这句话的意思是:“还记得拳头城吗?是你请他去拳头城的!是你教了他拳击。要是换成我,我再也不会一个劲地叫他支那崽了。他再也不会受你欺侮了。”
[81]the security of the now-routine geometry of arms presented for defense:习惯地摆出的手臂姿势是为了不受到攻击而采取的防御措施。security,原指安保措施;geometry,安排,配置,这里指手臂的姿势。