Bibliography

Bibliography

Primary sources:

Wong, Shawn Hsu.Homebase.New York: Plume, 1991.

—.American Knees.New York: Simon & Schuster Inc., 1995.

徐忠雄.天堂树.何文敬译.台北:麦田出版社,2001

Further readings:

Chen, Chih-ping.“Shawn Wong.” Asian American Novelists: A Bio-Bibliographical Critical Sourcebook.Ed.Emmanuel S.Nelson.Westport, CT: Greenwood Press, 2000.xi, 391-97, 422 .

Chiu, Monica.“American Knees.” MELUS 22.1 (Spring 1997).<http://galenet.galegroup.com/servlet>

Hsu, Ruth Y.“The Mythic West and the Discourse of Nation in Shawn Wong’s Homebase.” Passages: Interdisciplinary Journal of Global Studies 2.2 (2000): 221-41.

Kvidera, Peter J.“Searching for a ‘Home on the Range’: Homebase and the Repositioning of the Chinese Immigrant on the American Frontier." The Image of the Frontier in Literature, the Media, and Society.Ed.Will Wright and Steven Kaplan.Pueblo, Colo.: Society for the Interdisciplinary Study of Social Imagery, 1997.248-56.

Lee, A.Robert.“Decolonizing America: The Ethnicity of Ernest Gaines,Jose Antonio Villarreal, Leslie Marmon Silko and Shawn Wong.”Shades of Empire in Colonial and Post-Colonial Literatures.Eds.C.C.Barfoot and Theo D’haen.Amsterdam : Rodopi, 1993.269-82.

Partridge, Jeffrey F.L.“Aiiieeeee! and the Asian American Literary Movement: A Conversation with Shawn Wong.” MELUS 29.3-4 (Fall 2004): 91-102.

Sakurai, Patricia A.“The Politics of Possession: The Negotiation of Identity in American in Disguise, Homebase, and Farewell to Manzanar.” Privileging Positions: The Sites of Asian American Studies.Eds.Gary Okihiro, Marilyn Alquizola, Dorothy Fujita Rony,and K.Scott Wong.Pullman: Washington State UP, 1995.157-70.

Wong, Sau-ling Cynthia.“Shawn Wong’s Homebase: ‘I Move Across America Picking up Ghosts.’” Reading Asian American Literature:From Necessity to Extravagance.Princeton: Princeton UP, 1993.141-146.

何文敬.铭刻先人轨迹:《家乡》中华美自我的再现.见:再现政治与华裔美国文学.何文敬、单德兴主编.台北:中研院欧美所,1996

俞宁.“先驱”的悖论:从徐忠雄的文学创作看新老移民的关系.见:华裔美国作家研究.吴冰、王立礼主编.天津:南开大学出版社,2009


[1]Julie Shirioshi,《美国膝》封底。

[2]Homebase:有些读者把该书译为《家乡》,但台湾的何文敬教授根据原文第一页题辞而命名为《天堂树》。

[3]Sunset Western Garden Book:《日落西方园艺书》,这是一本关于美国西部烹调、园艺和旅游的流行杂志。

[4]Wells Fargo & Co.:美国富国银行,为美国五大银行之一。

[5]Home on the Range:美国有名的歌曲《家在牧场》。最开始是堪萨斯州诗人Brewster M.Higley在1870年代写的一首诗《我西部的家》,后来诗人的朋友Daniel E.Kelley为该诗谱曲。该歌曲为很多美国人尤其是西部牛仔广为传唱。

[6]小说常在现实和幻想中自由穿梭,这里叙述者想象曾祖父直接表述自己的心声,所以换成了第一人称。

[7]longtime Californ’:华人移民加州历史悠久,很多华人自称为“老加州人。”

[8]the Central Pacific Railroad:1869年完成的中央太平洋铁路是横贯美国东西部的第一条交通大动脉,使美国真正成为一个合众国,该铁路修建时雇用了大量华工。

[9]Alcatraz and Angel Island:恶魔岛和天使岛,加州旧金山湾里的两个小岛。臭名昭著的恶魔岛曾被美国政府选为监狱重地,设有联邦监狱,关押过不少知名的重刑犯,于1963年废弃。天使岛在华裔美国历史上具有特殊的地位。岛上曾设有移民羁押所,用于审查从亚洲而来的移民,其中主要是华人。该移民羁押所于1910年1月21日启用,1940年11月关闭。在此期间,大约175,000名华人移民被羁押于此,短则数日,长则两到三年,其中大约十分之一遭到遣返。此地住宿环境拥挤,饮食恶劣,而移民局官员百般刁难的审问更是让人受尽折磨。这是一个见证早期华人移民屈辱和血泪的地方。

[10]Gallup:美国新墨西哥州西北部的一个城市。

[11]Navajo:纳瓦霍人,美国最大的印第安部落,现主要居住在新墨西哥州、亚利桑那州和犹他州。

[12]Acoma Pueblo:居住在美国新墨西哥州的一个印第安部落。

[13]tong:华人堂会。

[14]Drifting alone in the ocean it suddenly passed autumn:这句诗的中文原句为:“飘零湖海倏经秋”,在麦礼谦、林小琴和杨碧芳编辑的《埃崙诗集》中英文译文为:“Drifting alone in the ocean,autumn suddenly passed.”见Lai, Him Mark, Genny Lim, and Judy Yung.Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island 1910-1940.San Francisco: Hoc Doi, 1980.第158页。

[15]Staying on this island, my sorrow increases with the days/my face is growing sallow and body is getting thin:该诗句原文为“埃崙居处日添愁,面亦黄兮身亦瘦。”在《埃崙诗集》中的译文为“Each day my sorrow increases as I stay on the Island/ My face, as well, grows sallow and my body, thin.”见《埃崙诗集》第153页。