Bibliography:

Bibliography:

Primary sources:

Lee, Chin Yang.The Flower Drum Song.New York: Penguin Books,2002.

—.Lover’s Point.New York: Farrar, Straus, and Cudahy, 1958.

—.The Sawbwa and His Secretary.New York: Farrar, Straus, and Cudahy,1959.

—.Madame Goldenflower.New York: Farrar, Straus, and Cudahy, 1960.

—.Cripple Mah and the New Order.New York: Farrar, Straus, and Cudahy, 1961.

—.The Virgin Market.New York: Farrar, Straus, and Cudahy, 1964.

—.The Land of the Golden Mountain.New York: Farrar, Straus, and Cudahy, 1967.

—.The Days of the Tong Wars.New York: Ballantine, 1974.

—.China Saga.New York: Weidenfeld and Nicolson, 1987.

—.The Second Son of Heaven.New York: William Morrow, 1990.

—.Gate of Rage: A Novel of One Family Trapped by the Events at Tiananmen Square.New York: William Morrow, 1991.

黎锦扬.花鼓歌.刘满贵译.济南:山东文艺出版社,1998

—.天之一角.刘满贵译.济南:山东文艺出版社,1999

—.旗袍姑娘.台北:九歌,1996.济南:山东文艺出版社,1998.Changsan Girl.Santa Clara, CA: Enlightening Noah,2002.(收录24篇短篇小说,是黎锦扬作品中唯一的一本中文小说,后被翻译为英语在加州出版)

—.跃登百老汇(Road of Life: a Memoir)(黎锦扬自传).穆晓澄译.台北:传记文学出版社股份有限公司,2003

Further readings:

Chun, Gloria Heyung.Of Orphans and Warriors: Inventing Chinese American Culture and Identity.New Brunswick: Rutgers UP, 2000.

Hwang, David Henry.“Introduction,” in The Flower Drum Song, by Chin Yang Lee, New York: Penguin Books, 2002.

Leonard, George J.and et al., eds.The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts.New York: Garland Publishing,Inc., 1999.

Ling, Amy.Yellow Light: The Flowering of Asian American Arts.Philadelphia: Temple UP, 1999.

Shin, Andrew.“‘Forty percent is luck’: an interview with C.Y.(Chin Yang)Lee.” MELUS 2004.http://www.articlearchives.com/humanities-socialscience/ literature-literature/1497913-1.html, 2009.

Yin, Xiao-huang.Chinese American Literature since the 1850s.Urbana: U of Illinois P, 2000.

宋伟杰.臣服·激愤·婉讽——美国华裔英文文学三作家、三群落、三阶段.见:美国研究.1995(1)

薛玉凤.黎锦扬—在华裔美国文学史上占有重要地位.见:文艺报.2005年11月29日

愈宁.《花鼓歌》谁所唱?《花鼓歌》谁来听?—美籍华人作家黎锦扬评议.见:华裔美国作家研究.吴冰、王立礼主编.天津:南开大学出版社,2009


[1]音乐剧《花鼓歌》尽管存在这样那样的缺陷,但它的成就与同名小说一样不容忽视。它可谓是音乐喜剧的先驱,在当时题材严肃的音乐剧中独树一帜。而且,它也是屈指可数的以美国华人生活为题材的音乐剧。

[2]例如,著名亚裔美国文学史家金惠经(Elaine Kim)在其颇有影响的专著《亚裔美国文学:作品及社会背景介绍》里关于《花鼓歌》的两页半评论中,三次指出小说中的人物王奇洋是“台湾难民”(Kim,2006: 106-108),但其实《花鼓歌》开篇就明确告诉读者王奇洋“来自华中,只说湖南方言”(Lee 3)。金惠经的评论影响深远,但类似基本事实的出入说明这些评论不是基于文本细读的基础之上,不足全信。

[3]凤阳花鼓是明朝开国皇帝朱元璋的故乡、安徽省凤阳县民间独有的传统艺术,在全国很有影响。在《花鼓歌》中,李老头和李梅父女擅唱花鼓歌,他们在旧金山唐人街演唱的都是花鼓歌中著名的曲目,比如第一首《凤阳歌》,歌中唱道:“说凤阳,唱凤阳,凤阳本是好地方;自从出了朱元璋,凤阳从此遭了殃。财主放出高利贷,穷人卖儿卖女忙;我也没有儿女卖,身背花鼓走四方。”(Chin Yang Lee,The Flower Drum Song,1957)小说中,花鼓歌是中国传统文化的象征,也是李家父女与王奇洋父子交流的媒介。

[4]…to the refugees from the mainland, Grant Avenue is Canton:对来自中国大陆的流亡者而言,都板街就是广东。都板街是旧金山唐人街的象征,而早期移民美国的华人大多是来自广东沿海地区的劳工,因此粤语是唐人街最重要的语言。对本故事的主人公王奇洋这个来自湖南的内陆流亡者来说,唐人街就像广东,既熟悉又陌生。

[5]couplet scrolls以及下文中提到的couplet banners和banners都指对联。王奇洋酷爱中国书法与诗歌,恪守中国传统文化,与当时唐人街的居民格格不入。

[6]Spillane movie:指当时流行的斯皮兰侦探电影。米基·斯皮兰(Mickey Spillane,1918—2006)是美国著名的犯罪与侦探小说作家,写作生涯长达60年(1947—2006),他的许多小说被改编为侦探电影,深受观众欢迎。

[7]1949年以前,中国城镇男子着装通常是长袍马褂。新中国成立之初,中国的政治、经济、军事和文化无不以苏联为模式,苏式服装也成为革命的象征,深深地影响着城镇居民。列宁装一度成为最流行的服装。

[8]由于语言不通、担心被驱逐出境等种种原因,许多早期华人像李家父女一样忍气吞声,不敢借助法律武器来维护自己的权益。

[9]原文中是“fountaan”(Lee 236),应为拼写错误。