Bibliography

Bibliography

Primary sources:

Tan, Amy.The Joy Luck Club.New York: G.P.Putnam’s Sons, 1989.

—.The Kitchen God’s Wife.New York: Ivy Books, 1991

—.The Hundred Secret Senses.New York: G.P.Putnam’s Sons, 1995

—.The Bonesetter’s Daughter.Flamingo, An Imprint of Harper Collins Publishers, 2001

—.The Opposite of Fate.New York: G.P.Putnam’s Sons, 2003

—.Saving Fish from Drowning.New York: G.P.Putnam’s Sons, 2005

Further readings:

Bloom, Harold, ed.Amy Tan’s The Joy Luck Club, Broomall.PA: Chelsea House Publishers, 2002.

Bow, Leslie.“The Joy Luck Club by Amy Tan.” A Resource Guide to Asian American Literature Eds.Sau-ling Wong and Stephen H.Sumida.New York: MLA, 2001.159-71

Foster, M.Marie Booth.“Voice, Mind, Self: Mother-Daughter Relationships in Amy Tan’s The Joy Luck Club and The Kitchen God’s Wife.” Women of Color: Mother-Daughter Relationships in Twentieth-Century Literature.Ed.Elizabeth Brown-Guillory.Austin:U of Texas P, 1996.208-27.

Heung, Marina.“Daughter-Text/Mother-Text: Matrilineage in Amy Tan’s The Joy Luck Club.” Feminist Studies (Fall 1993): 579-616

Huntley, E.D.Amy Tan: A Critical Companion.Westport, Conn.and London: Greenwood P, 1998.

Lim, Shirley Geok-lin.“Twelve Asian American Writers: In Search of Self-Definition.” Redefining American Literary History.Ed.A.LaVonne Brown Ruoff and Jerry W.Ward, Jr.New York: MLA, 1990.237-50.

Ling, Amy.Between Worlds: Women Writers of Chinese Ancestry.New York: Pergamon P, 1990

Shen, Gloria.“Born of a Stranger: Mother-Daughter Relationships and Storytelling in Amy Tan’s The Joy Luck Club.” International Women’s Writing: New Landscapes of Identity.Ed.Anne E.Brown and Marjanne E.Gooze.Westport, Conn.and London: Greenwood P,1995.233-44.

Shi, Pingping.The Mother-Daughter Relationship and the Politics of Gender and Race-A Study of Chinese American Women’s Writings.Kaifeng: Henan UP, 2004.

Wong, Sau-ling Cynthia.“‘Sugar Sisterhood’: Situating the Amy Tan Phenomenon.” The Ethnic Canon: Histories, Institutions, and Interventions.Ed.David Palumbo-Liu.Minneapolis: U of Minnesota P, 1995.174-210.

程爱民.论谭恩美小说中的母亲形象及母女关系的文化内涵.见:南京师大学报·社会科学版.2001(4): 107-13

柯克.边缘文化与《喜福会》.见:外国文学.1999(2): 86-69

蒲若茜.族裔经验与文化想象:华裔美国小说典型母题研究.北京:中国社会科学出版社出版,2006

王立礼.评介谭爱梅的《喜幸俱乐部》.见:外国文学.1990(6): 86-88

吴冰.华裔作家研究.天津:南开大学出版社,2009

赵文书.华美文学与女性主义东方主义.见:当代外国文学.2003(3):49-56


[1]the Joy Luck Club:“喜福会”麻将俱乐部。最初由吴夙愿在中国逃难时发起,几个妇女凑在一起打麻将,以逃避战争的现实,消磨时光,庆幸自己大难不死的喜乐(joy)和福气(luck)。来到美国后,在华人教堂吴夙愿遇到Lindo Jong, An-Mei Hsu, Ying-Ying St.Clair三位华人妇女,她们从此每周聚会一次打麻将,议论家常,轮流讲故事,评论自己的女儿、回忆往事。这成为她们生活的一个重要组成部分。

[2]Jing-Mei Woo:吴精妹。关于Jing-Mei的中文含义作者是有交待的。在小说接近结尾时,吴精妹问及自己名字的含义,吴父解释说;“你的名字很特殊。‘精’是优秀,不仅是一般的好,而是一种纯洁、精华、最好的品质。当你把不纯的东西从金子、大米或盐中去掉后,剩下好的部分就是精,即纯洁的精华。‘妹’则是普通的妹,如妹妹。”

[3]the Mission district:旧金山的一个区,居民以拉美裔美国人为主,区内有一些游客经常光顾的饭店、酒吧、商店。

[4]Peter Pan:彼得·潘,幻想小说Peter Pan, or the Boy Who Wouldn’t Grow up(1902)中的小男孩儿。他逃到Never-Never Land,以便永远不长大,在那里他成为一群孩子的头儿,他们经历了许多冒险。该小说改编为戏剧,成为迪斯尼的著名人物。这个男孩儿外形的最主要特征是他的短发和额头上的刘海儿。

[5]I was like the Christ child lifted out of the straw manger:我就像从马厩槽里抱起来的婴儿耶稣。此处为圣经典故。木匠约瑟夫与少女玛丽娅订婚后发现,年轻的玛丽娅居然已经有孕在身。很快,约瑟夫就得到天使加百利托梦。梦中约瑟夫得知:玛丽娅肚子里的孩子是上帝的儿子耶稣,来到人间是拯救全世界受苦受难的人们,因此约瑟夫必须和玛丽娅结婚。临产在即的玛丽娅,赶上了罗马帝国政府下令必须去伯利恒(Bethlehem)申报户口,在那里玛丽娅生下耶稣。由于客栈里住满了前来注册的人们,玛丽娅只好把耶稣生在马厩,她用布条包好耶稣,把他放在木槽里。关于耶稣诞生的这一幕经常在圣诞节时上演,成为圣诞庆祝活动的一部分, 或者制成塑像置放在教堂门前。

[6]Ripley’s Believe It or Not:《信不信由你》,卡通画集,作者Robert L.Ripley(1890—1949)为美国著名的卡通画家。他对稀奇古怪的事情最感兴趣。他曾周游世界并访问若干亚洲国家,对中国充满好奇。他的卡通Believe It or Not 刊登在33个国家的三百多家报纸上,读者约八千万。

[7]Good Housekeeping:《好管家》,1885年创刊,专门登载理家的建议以及故事和文章的杂志,颇受家庭妇女欢迎。

[8]Reader’s Digest:《读者文摘》,1922年创办,一直是美国最流行的消费者杂志之一,刊登文章、短篇故事以及畅销书的节选。目前该杂志用19种语言出版,拥有48个版本,在60多个国家发行。

[9]“Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance…and that’s all I remember, Ma”:“现在约瑟夫大有尊荣和钱财,我就记得这一句,妈。”此句出自《圣经旧约》(Old Testament of the Bible)的《历代志》下(2 Chronicles)。有关段落为:“And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of E’phrim, which Asa his father had taken.And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Ba’alim; But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.Therefore the Lord established the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance.”此段内容复杂,名称繁多,难怪精妹只记住了最后一句话。

[10]the cow jumping over the moon:出自一首流传很广的儿童歌谣。完整的歌谣词如下:
“Hey, diddle, diddle,The cat and the fiddle,The cow jumped over the moon.The little dog laughed,To see such sport,And the dish ran away with the spoon.”

[11]The Ed Sullivan Show:Ed Sullivan是美国著名报纸专栏作家。从1948到1971他在哥伦比亚广播公司(CBS)电视上主持一个家喻户晓的娱乐节目,介绍歌剧、最新的摇滚乐、芭蕾、喜剧等等。

[12]“Anitra’s Dance”by Grieg:爱德华·格里格(Edvard Grieg)(1843—1907)为挪威最著名的天才音乐家。他的音乐具有浓郁的民族特色。“安妮特拉之舞”(“Anitra’s Dance”)为格里格的《培尔·金特》第一组曲中的一段。1875年,应挪威文豪易卜生之邀,他为其诗剧《培尔·金特》创作了配剧音乐,首演大获成功;后来,又从中选出八曲,改编成两套管弦乐组曲,这就是著名的《培尔·金特》组曲。“安妮特拉之舞”选自诗剧培尔·金特第四幕第六场。沙漠绿洲中,阿拉伯酋长有一座帐篷,酋长的女儿安妮特拉正用曼妙的舞蹈,对培尔·金特献媚。这段曲子有着浓厚的阿拉伯风格。

[13]“Like Beethoven!”:“和贝多芬一样!”世界音乐大师贝多芬于28岁时失聪,当时他的第二交响乐还没有完成。虽然遭受巨大打击,贝多芬并没有停止作曲。他的大部分优秀作品在他失去听觉之后依靠坚强的毅力完成。

[14]“Key! Treble! Bass! No sharps or flats! So this is C Major!...”:“注意主调!高音部!低音部!没有升半音和降半音!这是C大调!”key:调,主音;treble:最高声部,指弹琴时注意你的右手;bass:乐器的低音音程,注意左手;sharp:升半音(调),指钢琴上的黑键;flat:降半音,指钢琴上的黑键;C Major:C大调。

[15]a black Wurlitzer Spinet:Rudolph Wurlitzer公司出品的小型立式钢琴。该公司由德国移民Rudolph Wurlitzer创立,距今已有一百多年历史,是美国最大的乐器供应商和制造商之一。

[16]For the talent show, I was to play a piece called “Pleading Child” from Schumann’s Scenes from Childhood:在(教堂的)才艺表演上我将演奏舒曼《童年情景》中“祈求的孩子”。舒曼(Robert Alexander Schumann,1810—1856),德国作曲家,其最有特色的作品是钢琴。舒曼作有许多新颖独特的钢琴名曲,如《蝴蝶》、《狂欢节》、《交响练习曲》、《幻想曲集》等,促进了浪漫主义音乐风格的发展。钢琴曲《童年情景》完成于1838年,其中包括13首乐曲,标题分别是:“异国和异国的人民”、“奇异的故事”、“捉迷藏”、“祈求的孩子”、“无比幸福”、“重大事件”、“梦幻曲”、“炉边”、“竹马游戏”、“过分认真”、“惊吓”、“孩子入睡”、“诗人的话”。

[17]The breasted girl with white makeup who sang from Madama Butterfly and got honorable mention:有着白脸化装的高胸的女孩儿唱《蝴蝶夫人》的选段,获得不进名次的优秀奖。世界著名歌剧《蝴蝶夫人》由意大利歌剧作曲家普西尼(Giacomo Puccini,1858—1924)于1904年作曲,首演未获成功,改编后于1907年在纽约大都市歌剧院上演,获得极大成功。白色的脸部化装表明女主人公巧巧桑的日本艺伎身份。

[18]That’s when I remembered the babies she had lost in China, the ones we never talked about:那时,我想起了她在中国失去的两个婴儿,我们从来不提及的孩子。抗战期间,吴夙愿在从桂林逃难到重庆的路上,她失去了一切,包括双胞胎女婴。每次讲述桂林故事时,一提到这对双胞胎,吴夙愿就打住了,人们以为失去意味着死亡,但这是一个没有讲完的故事。当吴精妹和父亲回国探亲时,吴父讲述了整个故事,读者才知道原来吴夙愿在走投无路的时候,为了避免孩子与她同归于尽而把她们放在了路边,她在小孩儿的衣服里塞了她仅剩的钱财和上海的家庭地址,希望有好心人收养她们。从此她不知道女儿的下落。她终生想念在战争中失去的孩子,并为自己遗弃她们而自责了一辈子。

[19]Alakazam!:魔咒Abracadabra的加强语。魔咒Abracadabra出自诺斯替教诗人Serenus Sammonicus 的一句拉丁文诗句。诺斯替教流行于中世纪的地中海。当Abracadabra写成倒金字塔型时用作护身符,可驱除疾病。逐渐Abracadabra成为一个魔咒,人们认为说了这个咒语,即有奇迹发生。20世纪的美国孩子在试图变魔术时说Abracadabra,后面加上Alakazam可加强魔力。在此文中精妹和母亲吵架时说:“我倒希望我死了,像她们一样。”她无意中提到母亲在战争中迫不得已丢下的孪生女儿,这句话点出母亲的秘密,击中了她的要害。母亲立刻变蔫了,似乎精妹说了咒语。她伤害了母亲但没有意识到她的话有这么神奇的力量。

[20]“Perfectly Contented”:《童年情景》中的曲子之一“无比幸福”。

[21]life’s importance”:直译为“生命之重”,应该是指护身符,可能由于该词的英文amulet比较难,吴夙愿不知道,故用life’s importance代替。

[22]a pomegranate:石榴,因为籽多,在中国传统文化中象征多子多孙。

[23]rent control:租金控制法。根据此法令,房东不得擅自提高原租户的房租。

[24]Fukian:福建。华人移民中有许多福建人,故白人租户把吴夙愿当成福建女房东。

[25]Price Waterhouse:普华会计公司,是世界著名会计公司之一,于1998与永道(Coopers&Lybrand)合并组建普华永道国际会计公司,更名为Pricewaterhouse Coopers。

[26]Pinocchio:《木偶奇遇记》,其中的小男孩儿皮诺丘只要一说谎鼻子就变长。

[27]Suyuan:夙愿,她的名字包含了她一生珍惜的愿望。

[28]Emporium Capwell:1896在加州旧金山开业的百货公司。

[29]the Giants:巨人队,加州旧金山的一支实力很强的棒球队,参加全国联赛的西部赛区的比赛。

[30]“We can provide the sizzle for the meat.”“我们能用小火炖肉。(越炖越香)。”sizzle指广告词,meat指宣传的产品。

[31]coaxial cable:同轴电缆。

[32]T-1 multiplexers:T-1型复用器。

[33]protocol converters:协议转换器。

[34]Calvin Klein:卡尔文·克莱恩1942年出生于美国纽约,就读于著名的美国纽约时装学院,1968年创办Calvin Klein公司。现为美国第一大设计师品牌,曾经连续四度获得知名的服装奖项;旗下有许多其他相关产品。