Bibliography:
Primary Sources:
Fae Myenne Ng.Bone, New York: Hyperion, 1993.
—.Steer Toward Rock New York: Hyperion, 2008.
Further readings:
Brostrom, Jennifer, “Interview with Fae Myenne Ng”, Contemporary Literary Criticism Yearbook , Detroit: Gale Research Company,1994.
Cheng, Anne Anlin,The Melancholy of Race, Oxford, Oxford UP, 2001.
Lu Wei.“Melancholia and the Reconstruction of Subjectivity in Fae Myenne Ng’s Bone.” Global Perspectives on Asian American Literature.Eds.Guiyou Huang &Wu Bing.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.164-80.
Swaim, Don., “An Audio Interview with Fae Myenne Ng .” Web.Aug.21,2006.http://wireforbooks.org/faemyrenneng/index.htm
冯品佳.“隐无的叙事”:《骨》的历史再现.见:何文敬、单德兴主编.再现政治与华裔美国文学.台北:中央研究院欧美研究所,1996年
陆薇.华裔美国文学的幽灵叙事——以伍慧明的小说《向我来》为例.见:译林.2009年第2期
—.走向文化研究的华裔美国文学.北京:中华书局,2007
[1]Dulcie Fu:杜尔西·傅。莱拉的母亲。莱拉的亲生父亲姓傅。
[2]Leila, Ona and Nina:梁家的三个女儿,老大莱拉,老二安娜,老三妮娜。
[3]Marry to do a green-card number:为了获得绿卡与美国公民结婚。
[4]The San Fran:三藩老年公寓。
[5]I eat your horse:老年公寓的老人们在下象棋,此处意为吃掉了对方的马。
[6]S.S.Lincoln:S.S.林肯号轮船。
[7]Bound feet:缠足。
[8]Angel Island:天使岛。历史上美国东、西海岸各有一个设立移民拘留所的小岛,东海岸是自由女神像下的艾利斯岛,西海岸就是天使岛。1882年美国政府颁布了第一个“排华法案”,严格限制华人入境。1910年又在天使岛设立移民拘留所,负责审查来自太平洋地区特别是中国的移民。从1910到1940年,大约有17.5万华人。未及上岸,就被送至小岛,接受严格盘查。移民官会提出许多问题,一旦答不上或出现差错,就可能被长期扣留或遣返。
[9]Hao sai gai:“好世界”。广东话中有顺口溜“走得快,好世界;走得摩,冇鼻哥(走得慢没有好下场)”。
[10]“In this country, paper is more precious than blood”:“在这里文件比血统还重要”。在小说中,利昂和尤金泰都是以“契纸儿子”(paper son)的身份进入美国的。所谓“契纸儿子”,是向已有美国身份的华人买取的假身份,证明对方与自己是父子关系,得以进入美国。而从进入美国的时刻起,很多“契纸儿子”即失去了自己的姓氏和身份,许多人终生要为付清进入美国的巨额费用辛苦劳碌。在美国,他们用来证明身份的不再是自己的血统和传承,而是一张“契纸”。
[11]Broadway:百老汇。指纽约市中以巴特里公园为起点,由南向北纵贯曼哈顿岛,全长25公里的一条长街。由于此路两旁分布着为数众多的剧院,是美国戏剧和音乐剧的重要发源地,因此成为了戏剧及音乐剧的代名词。在百老汇大街44街至53街的剧院称为内百老汇大街,而百老汇大街41街和56街上的剧院则称为外百老汇,内百老汇上演的是经典的剧目,外百老汇演出的是一些实验性的低成本剧目。其中经典的百老汇音乐剧包括《猫》(Cats)、《歌剧魅影》(The Phantom of the Opera)、《日落大道》(Sunset Boulevard)等。
[12]Sacramento:萨克拉门托。一个位于美国加州中部、萨克拉门托河流域上的城市,萨克拉门托县的县府所在地,也是加州的州府所在地。
[13]Kennedy:肯尼迪机场,全称为New York John Fitzgerald Kennedy International Airport。纽约市的主要国际机场,也是全世界最大机场之一。约翰‧菲茨杰拉德‧肯尼迪总统1963年11月22日遇刺身亡,12月24日该机场改名为“约翰‧菲茨杰拉德‧肯尼迪国际机场”,以纪念这位总统。
[14]Canton:广东省。
[15]Flamenco:弗拉门戈。西班牙的一种综合性艺术,融舞蹈、歌唱、器乐于一体,过去流行在西班牙南部,现在已扩展到西班牙的广大地区,并正在成为整个西班牙的代表性艺术之一。现代弗拉门戈分为cante(歌)、toque(琴)、baile(舞)三部分。关于弗拉门戈的来源说法很多,有人认为它是吉卜赛人从北印度带来的,有人则认为它来自阿拉伯,但它与吉卜赛人有密切关系则是可以肯定的。弗拉门戈艺术反映了吉卜赛人贫穷、悲惨的命运和处境,并通过诗歌、音乐和舞蹈来表现。
[16]SFO:旧金山国际机场(San Francisco International Airport)。
[17]Johnnie Walker:尊尼‧获加威士忌酒。该公司创建于1820年,是全世界最大的苏格兰威士忌生产商,旗下拥有红牌(Red Label)、黑牌(Black Label)、蓝牌(Blue Label)等不同等级的酒。
[18]Seagram 7:施格兰皇冠七号威士忌。1857年,家庭式的“施格兰”酿酒作坊在加拿大安大略省建立,从事威士忌的生产。现为世界最大的酒类公司之一。
[19]I love Lucy:《我爱露西》,美国五十年代最著名的情景喜剧系列,至今还被认为是最精彩的电视节目之一,被频繁重播。首映180集,于1951年10月15日—1957年5月6日在美国CBS电视台播出。2002年被美国《电视指南》评为有史以来第二优秀的电视剧系列。
[20]Cha sui buns:叉烧包。叉烧包是广东具代表性的点心之一,是粤式早茶的“四大天王(虾饺、干蒸烧卖、叉烧包、蛋挞)”之一。以切成小块的叉烧,加入蚝油等调味成为馅料,外面以面粉包裹,放在蒸笼内蒸熟而成。
[21]Impala:英帕拉轿车。通用汽车公司雪佛兰旗下的著名车型,诞生于1958年,以宽大的车型博得美国民众的推崇,在上市的第二年就成为了最畅销的雪佛兰轿车。
[22]Paat moong:广东话,麻木。
[23]Of more consequence was the promise to send Grandpa Leong's bones back to China.在小说中,作为利昂“契纸父亲”的梁爷爷终生的愿望就是希望离世后自己的遗骨能由养子送回中国,入土为安。但这个愿望终究没有能实现。这是小说名为《骨》的一层重要含义。
[24]Cape Horn:合恩角。位于南美洲最南端。
[25]The Confession Program:坦白计划。美国政府在实施了近百年各种排华法案后,在1956年至1965年间又以阻止共党入境为借口,对在美华人进行的一次大规模的身份清洗和排查。美国政府强令以“契纸儿子”身份入境的华裔美国移民向移民局坦白自己的伪造身份,并规定继续隐瞒伪造身份的人一旦被查出,将遭到被遣送回国的处置。面对移民局的盘问,“坦白”者大多会牵连整个家族,甚至包括朋友和邻居。因此,当时唐人街街头巷尾贴满了布告传单,气氛变得异常恐怖。很多人都会面临两种境况,要么是因自己供出了他人而自责,要么因为自己被他人供出而怨恨。
[26]Sun Yat-sen:孙逸仙。
[27]Ricky Ricardo:西班牙人名。《我爱露西》中的男主角,露西的丈夫。
[28]Dai Cor:大哥。
[29]muchacha, maricón, calle, merengue:(西班牙文)女孩,男同性恋,街道,小点心。
[30]in honor of Columbus’s fleet:哥伦布的舰队中有一艘船名为“妮娜”,与小女儿同名。
[31]Florsheim:富乐绅。世界名鞋品牌。
[32]Rolex:劳力士。世界名表品牌。
[33]Cadillac:凯迪拉克。世界名车。
[34]Fu Sheng:傅声。20世纪70、80年代香港著名功夫演员。