Bibliography
Primary sources:
Louie, David Wong.Pangs of Love.New York: Alfred A.Knopf, 1991.
—.The Barbarians Are Coming.New York: The Berkley Publishing Group, 2000.
Further readings:
Wong, Sau-ling Cynthia.“Chinese/Asian American Men in the 1990s:Displacement, Impersonation, Paternity, and Extinction in David Wong Louie’s Pangs of Love.” Privileging Positions: The Sites of Asian American Studies.Ed.Gary Y.Okihiro, Marilyn Alquizola,Dorothy Fujita Rony, K.Scott Wong.Pullman: Washington State U P,1995: 181-91.
Wu, William F.The Yellow Peril: Chinese Americans in American Fiction,1850-1940.Hamden: Archon Books, 1982.
何文敬.跨种族的两性关系与两代冲突——雷祖威的《爱之恸》.见:欧美研究第34卷第2期(2004年6月),231-64
黄辉辉.试析《野蛮人来了》中的精神生态危机与道德救赎.见:作家2011年第22期,38-39,304
雷祖威.爱的痛苦.吴宝康、王轶梅译.南京:译林出版社,2004年
凌津奇.历史与想象:雷祖威、梁志英与伍慧明的小说艺术.见:南开学报(哲学社会科学版)2009年第5期,35-42
刘葵兰.无所不在的疏离:评《爱的痛苦》中的人物形象.见:中国图书商报,2004-2-20(4)
孙冬苗.从后殖民的角度解读《爱的痛苦》中的华裔男性.见:中州大学学报2012年第29卷第2期,55-57
吴冰、王立礼主编.华裔美国作家研究.天津:南开大学出版社,2009年
徐惠莲.文化的冲突、困境与生存策略——从《爱的痛苦》到《谁是爱尔兰人?》.见:大家2011年第6期,13-14
薛玉凤.后现代文化焦虑——论《爱的痛苦》的艺术风格.见:外国文学2005年第5期,27-30
薛玉凤.“文化边界的闯入者”——华裔美国作家雷祖威.见:外国文学2005年第5期,20-21
俞宁.美国华裔作家雷祖威.见:中华读书报,2000-9-30(9)
[1]张子清:《与亚裔美国文学共生共荣的华裔美国文学(总序)》,载雷祖威《爱的痛苦》(吴宝康、王轶梅译)。南京:译林出版社,2004年版,《总序》第11页。
[2]Sau-ling Cynthia Wong.“Chinese/Asian American Men in the 1990s:Displacement,Impersonation, Paternity, and Extinction in David Wong Louie’s Pangs of Love.” Privileging Positions:The Sites of Asian American Studies.Ed.Gary Y.Okihiro, Marilyn Alquizola, Dorothy Fujita Rony, K.Scott Wong.Pullman: Washington State UP, 1995: 182.
[3]关于这些故事的发表顺序,何文敬在《跨种族的两性关系与两代冲突——雷祖威的〈爱之恸〉》一文中有详细梳理和注解,本文不再赘述。
[4]张子清:《当代华裔美国文学中族裔性的强化与软化——雷祖威访谈录》,载雷祖威《爱的痛苦》(吴宝康、王轶梅译)。南京:译林出版社,2004年版,第211页。
[5]Lucy and Carol Burnett为二十世纪六、七十年代由哥伦比亚广播公司(CBS)电视网播放的颇受欢迎的两档电视节目。Lucy指1962—68年间每周一晚播出的情景喜剧The Lucy Show中由著名演员Lucille Ball(1911—1989)扮演的女主角Lucy Carmichael;Carol Burnett则是1967-78年间每周一期主要包括短喜剧、歌唱表演和舞蹈表演的诙谐性综艺节目The Carol Burnett Show的女主持人Carol Burnett(1933— )。Carol Burnett曾以嘉宾演员身份参演The Lucy Show,并由此与Lucille Ball结为挚友。这两个节目均广受欢迎并多次获得美国电视界最高奖——艾美奖。
[6]Johnny Carson(1925—2005)是美国全国广播公司(NBC)在1962—1992年播出的带有综艺性质的午夜脱口秀节目The Tonight Show Starring Johnny Carson的主持人。该节目以主持人夹杂许多笑话的单口开场白和对包括政客、演艺明星、作家等名人嘉宾的互动采访著称,广受欢迎,多次获得艾美奖,被认为开创了午夜脱口秀的现代节目结构。
[7]自二十世纪初以来,美国联邦政府一直以出资建设廉租房、减免税、补贴房租、设立共建项目等形式帮助贫困、低收入甚至部分中等收入家庭解决住房困难问题;六、七十年代联邦政府出资在许多城市建设了高层公寓楼群供中低收入家庭廉价租住,后来由于贫困人口聚居造成了一系列社会问题及涉嫌制度性歧视,美国政府最终放弃了这种住房补贴形式。纽约唐人街位于曼哈顿区东部,是全美最大的唐人街,其地标性建筑之一孔子大厦(the Confucius Plaza)便由联邦补贴住房项目建造,于1976年完工,能容纳上千居民。
[8]长岛为美国东海岸岛屿,位于纽约州东南部及纽约市曼哈顿区东边,其西部是纽约市的布鲁克林区和皇后区,东部则为纽约州的两个郡,是美国人口密度最大的地区之一。
[9]Ed McMahon(1923—2009)是The Tonight Show Starring Johnny Carson的搭档主持人;Doc Severinsen(1927— )是该节目乐队的首席小号手,不时客串Johnny Carson的搭档主持人。three way指三人共同主持节目。
[10]指庞太太镶的金牙。
[11]同前。
[12]指电视机。
[13]广岛,日本城市。第二次世界大战日美太平洋战争后期,美国为敦促日本投降,于1945年8月6日在广岛投下一枚原子弹,当即炸死八万余人并彻底摧毁该城近70%的建筑,其后数年死于爆炸核辐射的广岛市民更是不计其数。
[14]指庞家移民美国前,日本军队在侵华战争中对他们中国老家的侵犯,这是庞太太对日本人抱有成见的原因;二战期间,美国和中国是盟国,共同对日作战,因此放松了对中国人移民美国的限制,特别是在“Magnuson Act”(也称“Chinese Exclusion Repeal Act of 1943”)获美国国会通过后,有不少中国人为躲避战乱借道香港移民美国,这种情况在Amy Tang(谭恩美)的名作The Joy Luck Club(《喜福会》)中有充分体现。
[15]帝国大厦,位于纽约曼哈顿第五大道,1931年建成,高102层,是纽约的标志性建筑之一,曾经是世界第一高楼。
[16]新闻图片反映的是1979—1989年前苏联武装入侵阿富汗战争中阿富汗反政府游击队的战斗场景。
[17]圣迭戈动物园曾与许多媒体合作宣传动物保护,1871—1987年间便经常派人带各种动物参加The Tonight Show Starring Johnny Carson.
[18]指长岛(the Long Island)。
[19]“三个轮子的汽车”明显是叙事者Ah-Vee不满于母亲的抱怨而对她近乎抠门的说辞的戏谑回应。
[20]日本侵华战争期间曾在其侵占的东北、山东等大片地区进行殖民统治。
[21]在英文姓名中,Mandy和Amanda互为别称,这里的Amanda Miller和Mandy Millstein都是指Ah-Vee的前女友。
[22]日本索尼公司于1989年9月并购美国哥伦比亚电影公司。
[23]纽约州瓦萨学院,以高度学术自由著称。
[24]庞太太仍然把白人称为American,而以Chinese称呼华裔,和许多一代移民一样,她还没有完全认同自己的美国人身份。
[25]此处dirty意为:带性暗示的,下流的。
[26]象牙牌香皂。
[27]好像刚吸过大麻,精神恍惚。
[28]加州寿司卷,因由洛杉矶的日本移民在20世纪60年代(一说70年代)首创而得名,其特点是寿司反卷将配料菜码露在外面,且配料中含有蟹肉和鳄梨丁。这里突出了Mandy新男友Ito的日裔身份。
[29]庞太太的洋泾浜英语,意为:(租车)花了多少钱?
[30]Bridgehampton是纽约州Suffolk县Southampton镇下辖的一个居民区,在长岛东部。
[31]Billy的外号Bagel应该来自于他的中文名发音Ba-ko,两者发音相近,而bagel则是美国人生活中的常见食品硬面包圈(又称贝果面包),故有此玩笑话。
[32]指纽约曼哈顿区的23rd Street和Park Avenue.纽约市的街道东西向多称Street,而南北向则多称Avenue.
[33]special ed(ucation),专门为身体有缺陷或学习有困难的学生提供的特殊教育。
[34]庞太太所指为水生植物马蹄,通常称为荸荠。
[35](她戴莱茵石[即水晶钻石或水钻]镜框)可不是为了赶时髦。
[36]雪弗兰,美国通用汽车公司旗下汽车品牌。
[37]电动车窗开关。
[38]即Memorial Sloan–Kettering Cancer Center (MSKCC),位于纽约,是非常有名的癌症治疗和研究机构。
[39]庞太太的洋泾浜英语,意为:我很好,你怎么样?
[40]叙事者住在母亲家,所以寝具都是母亲的。
[41]钓鱼者把钓上来的足够大值得留下的鱼称为keeper。
[42]遭遇失恋打击后为求安慰立即与另一人建立起来的恋爱关系称作rebound relationship,这种恋爱关系往往是非理智且不能长久的;Ah-Vee在被女友Mandy抛弃后不久便与Deborah恋爱,加之Deborah粗枝大叶的性格和在情感方面不够敏感,容易成为失恋男人用来填补情感空白的对象,所以把Deborah称为the rebound among rebounds.
[43]指位于纽约市曼哈顿区的Hunter College,是一所公立大学,在美国公立大学中名列前茅。
[44]到了自立年龄却缺乏独立性格或独立生活能力而过度依赖母亲(尤其是在情感方面)的男性。
[45]指Long Island Expressway,是美国第495号州际公路的一部分,途经的皇后区曾矗立有两个被视为地标的大储气罐建筑,现已经拆除。
[46]庞太太的中式发音,即Jamie.
[47]只有一排座位的小汽车。
[48]庞太太的洋泾浜英语,意为:Dennis的车大。
[49]美国最早的载人航天计划称为“水银计划”,在载人飞行之前,1959年12月将一只名为Ham的猴子通过运载火箭送入了太空,这只猴子有幸成为进入太空的第一个地球动物。
[50]Billy的中文名发音,其外号Bagel便出于此。
[51]Ray的中文名发音。
[52]她调皮一笑,露出了金牙。
[53]在美国等西方国家,鸽子被视为和平的象征,是从来不上餐桌入菜的,但是在香港,乳鸽却是佳肴,许多餐馆里都有,Ray所讲述的关于香港餐馆宰杀鸽子并做成菜肴的见闻,让这些自小在美国长大的华裔青年感到恐怖,反映出他们自小受到美国文化的熏陶和对美国文化的认同。
[54]因为日本侵略,庞家逃离大陆老家到了香港。
[55]庞太太的洋泾浜英语,意为:中国姑娘太多了。
[56]广东话“竹升”的发音,一些一代海外华侨以此词称呼他们的子女,男孩儿叫做“竹升仔”,女孩儿叫做“竹升女”,带有贬斥意,说他们像竹竿一样,既不通中国文化,也不通当地的西方文化,两头不通。
[57]做举重运动,健身,锻炼肌肉。
[58]美国高露洁公司家用洗涤用品品牌名。
[59]Ruth Elizabeth “Bette” Davis(1908—1989),好莱坞女影星,曾两度获得奥斯卡最佳女主角奖,在生命的最后几年疾病缠身,形容枯槁,1989年10月6日病逝于法国。
[60]1989年9月,名为“雨果”的大西洋飓风席卷加勒比地区和北美大陆东部,所过之处一片狼藉,导致数十人死亡以及近10万人无家可归,造成的财产损失高达90亿美元。
[61]这段对话中斜体部分均为Bette Davis主演的电影名。
[62]Edward G.Robinson(1893—1973),好莱坞男影星,被美国电影学会列为美国电影界最伟大的25位男影星之一。
[63]指她的金牙。
[64]汰渍,保洁公司旗下著名洗涤用品品牌。
[65]哈莱姆,纽约曼哈顿的黑人聚居区,20世纪20年代以来一直是美国黑人文化和商业中心,充斥着贫困和犯罪。
[66]Bellevue Hospital Center,位于纽约曼哈顿,美国历史最悠久的公立医院。
[67]纯正美国人,指纯种美国白人。
[68]黄祸,白人对亚裔(尤其是华裔和日裔)的蔑称。早在19世纪晚期,欧美殖民主义国家就以此词煽动对亚洲黄种人的种族偏见和仇视,推销亚洲威胁论,参见William F.Wu(伍家球)著The Yellow Peril: Chinese-Americans in American Fiction, 1850-1940.
[69]东方的神秘事物,日裔摔跤手经纪人提到东方神秘事物是为了迎合白人观众的猎奇心理,而欧美人对东方文化和事物的神秘感实际出自他们的优越心理,往往充满扭曲和误解,参见Edward Said著Orientalism.
[70]日语“万岁”音译,此处突出表现摔跤手“死抱”致胜绝招的日本特点。
[71]指抗日战争期间日本军队对庞太太家乡的侵犯。
[72]Deborah认为Ah-Vee看摔跤节目是落伍和幼稚的表现,并略带讥讽地询问他何以堕落至此。