〔Ⅶ〕河中的征服
在他肃清了呼罗珊诸国的叛逆后,河中的名人和首脑就一封接一封捎信给算端,要求他返回该方,扫荡该地区契丹暴君的暴虐和压迫;因为他们倦于服从偶像崇拜者,耻于听从他们的指令,不花剌的居民尤其如此;又因为该城老百姓中有个卖盾者的儿子,叫做桑扎儿,窃取了统治他们的权力,认为应当轻篾无礼地对待那些应受尊崇和敬重者。他的名字变为桑扎儿灭里(Sanjar Malik),于是不花剌的一个才子撰写了下面的一首咏他的四行诗:
王权是珍贵和无价之宝,
但磨刀匠[?maddai]之子把它变得不值一文。
王位和宝座对一个其父经常卖盾的人
是不相宜的。
在同一时候,算端本人已受够了契丹的跋扈态度,和契丹使者、使臣的傲慢举动,纳贡也使他苦恼,这是他父亲在求契丹帮助攻打他的兄弟算端沙时同意交纳的。年复一年,契丹使臣要到来,而他要交付那笔贡金,对此痛心疾首,想找一个毁约的借口。最后,在……年,〔2〕当契丹使者们在秃失〔3〕(*Tushi)率领下如常前来徵收贡赋时,秃失按照他们一贯的作法,高踞在算端旁边的宝座上,对王者不予适当的礼敬。既然一个高贵的灵魂不屑于受所有贱货的侮辱,算端下命把那个蠢人碎尸万段,把他的尸体投进河里。同时如诗所说:
你受过这把刀的恩,那么清偿你欠它的债务,
因为这刀有向你的手讨债的正当权利。〔4〕
他公开声明他造反,宣布他起兵,并在……年〔5〕向该地区出师。当他渡过津口,抵达不花剌时,居民们就蒙受他海涵一切的正义和满溢的恩泽的滋润,他的宽大的声名使整个地区繁荣;而那个卖盾者之子受到他罪行的惩治,“以偿讨他们之所为。”〔6〕
从不花剌他进向撒麻耳干,先遣使者们去见撒麻耳干的算端——算端乌思蛮(‘Usman)。后者因菊儿汗拒绝把他的一女嫁给他,已和菊儿汗反目;他因此高高兴兴地欢迎算端车驾的光临,其喜悦之迹可明显地见于他的仪式之形。他同意服从和遵守皇室和帝国的诏旨敕令,以算端之名诵读忽惕巴和铸造钱币。撒麻耳干的百姓这时因算端亲临他们之中而振奋,于是两个君主共商他们怎样去击退菊儿汗,并一致宣布进行一场对他的圣战,跟他开仗。作为预防措施,算端命令加固城门。他还派一个跟他母亲沾亲的异密脱儿惕-阿巴〔7〕(Tört-Aba)作为他的代表留给撒麻耳干的算端;同时他们动手作战斗准备,调集他们的兵力去打仗。这时候算端亲自率领擅长袭击和进攻的骁勇战士,从那里出发去指挥圣战。当这个消息传给了菊儿汗时,他这方面命令他帝国衣袍上的绣花(tirāz)和屯驻在答剌速(Taraz)的塔阳古预作准备。塔阳古,骄狂不可一世,调集一支〔其人数〕多如蛇和蚂蚁的军队。
在费纳克忒过河后,算端命令把供军队通行而修建的桥梁毁掉,以此他们可以一心为荣誉,不给他们的事业出丑和丢脸;而宁可去恢复在那些地方的河道中曾暂时枯竭的伊斯兰之水;并用正教之水去扑灭那支民族的孽火,或用“其薪材是为异端准备的人和石头”〔8〕的烈火去焚烧那些火的崇拜者;因之,有可能受阻的伊斯兰之风可以再开始吹动,灾难的风暴可以摧毁他们的国土,祸害的逆风可以损坏那些骗子的野心收获,把正教的尘土投入那些坏蛋的眼里,并逼使那些贱人从国土上缩手。他远抵亦剌迷失〔9〕(Ilamish)草原,同时塔阳古率一支劲旅,受到对自己兵力满心自负的欺哄,被自己大量人马和甲兵所刺激和鼓动,抵达药杀水的渡口,忘记了幻化的真主说:“‘天命注定’,在劫难逃”。〔10〕
不要依靠水,否则你将白白地像泡影一样在水上绘图,
并且白白地去测量风。
现在碰巧在607年剌必阿Ⅰ月〔1210年8-9月〕的一个礼拜五,他们彼此碰面,相互对阵。算端命令他的人马松驰缓慢地行动,不前进一步,以待伊斯兰的牧师登上他们的祭坛,发出祈祷:“主啊,协助穆斯林的军旅和部队吧!”然后他们就在四面八方发动总进攻,因此有可能的是,为回答伊斯兰牧师的祈祷和穆斯林的心愿,真主会赐予胜利。服从算端的命令,他们等候那个时刻,双方的青年战士在这时交锋,骑士败步卒于战斗的棋盘。最后,当战争的熔炉炽热时,
铜鼓喧闹,战笛鸣响;
大地象星空一样从它的位子上出现;
将官们高举他们的战旗,
骁勇武士捐弃他们的生命——
双方抛开弓矢,拔出刀剑。从算端的阵营听见塔克必儿的声扬,从那恶魔的一方听见号笛和哨子的尖鸣。尘土如云雾般飞扬,刀剑如闪电般出鞘。算端成了“确实,吾人获胜”〔11〕这面旗子的主人,而他的敌人变成了“吾人必将向罪犯复仇”〔12〕的目标。天恩的和风开始吹动,那些邪教徒的心象小鸟那样打战。在祈祷的时刻,全军发出一声呐喊,进攻那些歹人。那罪恶〔13〕的百姓变得“象撒巴(Saba)的百姓,”〔14〕算端军中一人获胜,敌军千人溃败,一头狮子对千只羚羊,一只鹰对千只鹧鸪〔15〕。那支复灭的军旅大部分在刀下丧生,塔阳古本人在战斗中受伤,象契丹汗的臣属那样俯跌于地。一个女孩站在他身旁,有人要割他的头时,她喊道:“这是塔阳古!”这个人立刻把他捆起来,把他送给算端。他随后又随捷书被送往花剌子模。由于这个胜利,他的军队变得强大,因这个恩赐,他们拥有了财富。人人均如愿以偿,都把值得他们爱恋的女人置于他们怀中。因这个适用于如下诗句的凯旋:
她有两个爱人:一个是鸡奸者,一个是奸夫,〔16〕
马吉侬(Majnun)得到莱拉(Laila),瓦米克(Vamiq)得到爱兹拉(‘Azra);〔17〕酒色的爱好者开始拿月儿般面孔的美人取乐;利欲熏心者因获得财富,积攒马匹和骆驼而心满意足。带着获胜捷报的使者分赴算端领土内的一切地方。每个灵魂对这些消息感到籍慰,每个心灵因这些胜仗感到宽松;对算端的敬畏在人心中千倍增长。那时习惯把“第二个亚历山大”写作算端摩诃末的一个称号。算端说:“桑扎儿的统治很长。倘若写这些称号是为了吉祥,那么让他们写作‘算端桑扎儿’吧”。因此他的称号中就加进了算端桑扎儿。伊祃木吉牙丁·法儿西〔18〕(Ziya-ad-Din Farsi)有一首咏这次胜利以及咏算端被尊为算端桑扎儿的合西答。我将把我记得的几行录下来;它开始如下:
您的面孔以它的美丽使灵魂世界完美无缺;
您的爱以它的仁慈使心的容颜变得缥致。
现在您的面孔已成为满月的光焰;
现在您的发卷已散发北风的芬芳。
看那符咒,黑夜因之跟纯麝掺合,
而您的发辫因之被赐与麝和鼹的颜色。
我和他重聚中他给与的快乐,
是有德的库萨和抵达时所赏赐。
算端阿剌-依-都牙·桑扎儿(‘Ala-yì-Dunya Sanjar),
荣耀的主宰把他从主的生物中挑选。
并赐他体面和荣誉。
波斯人的国王,第二个亚历山大,
他的才智指挥他的部下征服了突厥人的国土。
倘若时代的空气已被异端污染,
那么您的刀剑以它胜利的芬芳使它恢复了新鲜。
像太阳一样您的宝刀出现在正义的东方,
并造成了罪恶帝国的崩解。
我从我的堂兄、已故的赛德尔-亦-伊祃木(Sadr-i-Imam)、近代人中的最优秀者,穆罕默德之子苫思丁·阿里(Shamsad-Din‘Ali)(愿真主使他沐浴在主的慈悯中!)那里听到如下的话:“当使者们带着算端战胜契丹的消息抵达沙的阿黑时,该城的所有百姓,各按自己的心意和条件,相互餽赠,彼此道贺。苦行派向真主谢恩;达官贵人随铜鼓和号笛声宴饗闹饮;黎庶欢欣寻乐;年轻人在园囿中喧闹地狂欢;老年人相互交谈。和几个别的人一起,我访问了我的老师、赛夷撒都鲁丁(Sadrad-Din)之子赛夷穆儿塔扎(Murtaza)(愿真主给他们俩穿上真主慈悯之衣!)。我发现他忧伤和沉静地坐在他家的一个角落里。我们询问他在如此喜庆的时刻悲伤的原因。‘大意的人们啊,’他回答说:‘在这些突厥人的那边,是一支以其凶残仇报而傲不驯、其人数之多超过果格(Gog)和马果格〔19〕(Magog)的民族。而契丹人实际上是一座把我们和他们隔开来的祖勒-哈儿纳因〔20〕(Zul-Qarnain)墙。当这堵墙除去时,在这个国土内将无和平可言,任何人将不得高枕无忧。今天我在为伊斯兰哀悼。’”
年轻人在一面镜子中所看到的,
老年人则在一块烧砖中看到。
当算端从这次对异端的战役中凯旋返回时,讹答剌的篾力克已在反抗正义的人们,一如他的既往,仗恃兵马和武力;而尽管不断遣使去软化他的态度,他不愿俯首于臣服的圈套。他拒绝把骄狂和富贵妄想从他脑子里丢掉,也不愿让自己接受告诫从耻辱的危难中得救;他因自己跟契丹结盟而背离了“正道”。〔21〕全能的真主说:“既然那个响导已抵达他们,那是什么东西不让人们信仰并请求其主的宽恕——非等到古代的毁灭袭击他们,或者老天施罚于他们?”〔22〕算端听说他的顽固和跋扈,就出发去攻打他。当他接近他们的领土时,讹答剌的百姓,从他的大军中看到一股汹涌洪水的奔流,发觉用抵抗不能遏止它,便一致去见那个篾力克并说:“因你的鲁莽,你已把一头我们不能制服的饿狮引向我们;而你已经强行地和丢脸地把你自己和我们丢进一头怪兽之口。在这危急关头,尽量谦让些,不要耍你的粗暴态度。”讹答剌的君王发现用鹰爪去打鸢子是不可能的,他知道除纳款外无策可挽救他的事情。所以他手捧剑,但仅穿一件亚麻衫,出了城,正是,希望和失意参半,并且俯首于算端营帐的地上,要求宽恕他的罪行和过失。算端以宽弘大量来酬报他的罪恶和错误,保留他的生命和财产,其条件是,他须带着他的骑士和马匹、行囊和辎重,离开讹答剌到奈撒(bā-Nisā)去,跟他的妇孺(bā nisā)〔23〕和男人在那里定居。
照这样没有流血,同时在把那个篾力克送往奈撒后,算端返回撒麻耳干,在这里,算端乌思蛮恳请赐给王室贝壳中的一颗明珠,要求跟庄严星空中的一轮满月成婚。算端赐给这个恩典以宠荣他,这将在另一章中披露,接着在任命秃儿罕哈敦的族人脱儿惕阿巴为撒麻耳干的沙黑纳后,他赴花剌子模,福运的天使不离他左右,祥瑞之光照耀他的颈额。
他的鞍布铺在太阳的背上,
他的马蹬把一枚耳环套进月亮的耳中;
国王头上的卡发〔24〕(Kava)旗子
象月亮上的一团云雾。
他一笑戳穿了禁口,他老远对星空说:
“停住!”
抵花刺子模时,算端准备了一席盛筵,把塔阳古处死,扔进河里。因这次胜利,人心对算端的敬畏增长千倍,四方的诸侯向他的宫廷遣送驿使和贡礼。在他吉祥的脱忽剌上写着题辞“大地上真主的影子”,同时大书记扎木的法合鲁木勒克·匿赞马丁,法里德(Fakhr-ad-Mulk Nizam-ad-Din Farid)撰写了如下的诗句:
诸王之王啊,世界的摆布者,
您是诸天要模仿其高尚的人。
在您高尚的眼里,
世界的幅员看来都不及一粒微尘。
您同时代的所有纯洁天使,
在履行了圣律规定的礼仪后,
当作护符来歌颂道:
“算端是真主在大地的影子。”
〔1〕关于算端摩诃末和哈剌契丹之间的斗争,第Ⅹ章中有很不相同的叙述。见巴尔托德,《突厥斯坦》,第355-9页。巴尔托德作出结论说:“第二个叙述比较接近真实,尽管它也有一些引起重大疑问的说法。”
〔2〕A本和B本是一空白。C本为607-1210年,但是,如穆.可.所指出,这和前一章(见前,第340页)说算端摩诃末在606-1209年出师河中,是不一致的。
〔3〕这个名字的拚法很不确定。原文作TWYSY,我根据C本和E本读作TWŠY。此名可能系汉文,因此不要考定为成吉思汗长子之名。
〔4〕引自阿不-别克儿·花剌子迷(Abu-Bakr al-Khuwarizmi)颂扬苫思马阿里·合布思·本·瓦昔木吉儿(Shams-al-Ma‘ali Qabus b.Vashmgir)的一首合西答。它被乌特比引用在他的史书中。(穆.可.)
〔5〕据C本和D本“在同一年”。A本和B为一空白。必定系指606/1209-10年,或者至迟是607/1210-11年初。(穆.可.)
〔6〕《古兰经》,第ⅹⅹⅹⅱ章,第17节。
〔7〕原文作TRTYH,读作TRTBH。巴尔托德采用了Burtana之形。此名似为突厥语tört“四”和aba“熊”的复合词。第二部分也可能是apa,见前,第148页,注㉖。豪茨马,《语汇》,第34页,举出这类复合词的两个例子:由altï“六”和bars“豹”而来的Altï-Bars以及由toquz“九”和temür“铁”而来的Toquz-Temü。脱儿惕阿巴好像还是算端扎兰丁的“狩猎大总管”(amir-shikār)之名,讷萨㤄(奥达斯编本,第198和244页)拚作TRT ABH。
〔8〕《古兰经》,第ⅱ章,第22节。
〔9〕据巴尔托德,前引书,第159,在安集延(Andijan)县北部。
〔10〕《古兰经》,第ⅱ章,第ⅲ节。
〔11〕《古兰经》,第ⅹlⅷ章,第ⅰ节。
〔12〕同上,第ⅹⅹⅹⅱ章,第22节。
〔13〕khatā:契丹(Khitai)的双关语。
〔14〕阿剌伯谚语,“(他们)像撒巴人那样(逃走)”,指马里卜(Ma'rib)堰堤决口造成的撒巴人的溃逃。见尼科尔松,《阿剌伯文学史》,第15-17页。
〔15〕tihū:据豪通-辛德勒(Houtum-Schindler),《东波斯的伊剌克》,第36页,沙鹧鸪,Ammoperdix bonhami,Gray(A.griseogularis,Brandt),一种“在波斯海拔七千呎处处找得到”的鸟。
〔16〕引自阿不-奴瓦思(Abū-Nuwās)的一首著名合西答。(穆.可.)
〔17〕马吉侬(Majnūn)(“疯子”,他的真名是哈亦思·阿密里(Qais al-Āmiri))和莱拉(Lailā)是阿剌伯人的罗密欧和茱丽叶。他们的故事构成波斯诗人尼扎米(Nizami)的一首史诗的主题。见布朗,“波斯文学史”,第Ⅱ卷,第406-8页。瓦米克(Vāmiq、W-āmiq)和爱兹拉(‘Azrā、‘Adhrā)的浪漫故事,尽管其男主角和女角是阿剌伯名字,据说是为撤珊朝君王奴失儿汪所编写。(同上书,第275-6页。)
〔18〕这个诗人的诗集手稿(布朗在他的《波斯文学史》中没有提到)最近由罗伯特孙教授发现。见他的注释,《十三世纪一个被遗忘了的波斯诗人》。
〔19〕果格(Ya'jūj)和马果格(Ma'jūj)象徵东北亚州的蛮族。
〔20〕祖勒哈儿纳因(Zul-Qarnain、Dhul-Qarnain“有两角的男人”)是称呼亚历山大大帝的一个浑名,据说他曾修筑一道铜墙铁壁来防御果格和马果格人。见《古兰经》,第ⅹⅷ章,第82-98节,雷斯特朗治译韩达剌,第236-7页。“果格和马果格墙”实为中国的长城。
〔21〕“汝导引吾人入正道,那些曾受汝恩者之道——汝对彼等不愠怒,彼等亦不迷途。”(《古兰经》,第ⅰ章,第5-6节。)
〔22〕同上,第ⅹⅷ章,第53节。
〔23〕通常对奈撒(Nisa)的双关语。
〔24〕dirafsh-ì-kāviyāni。铁匠卡发(Kāva)是第一个起来反抗暴君扎哈克(答哈克)的人;而他的围裙变成一面旗子,成为伊朗的国旗。