西方科学与希腊文拉丁文的关系
2025年10月14日
西方科学与希腊文拉丁文的关系
古代希腊人对于哲学、文学、艺术的贡献,大家都知道,其实他们在科学技术上的贡献,也是很大的。单就医学而论,希波克雷底(Hippocrates,公元前五世纪)和伽仑(Galen,公元二世纪)是西方医学的创始人,因为他们都是希腊人,希腊文就成为这门科学的通用文字。到了中世纪和文艺复兴后数百年内,拉丁文继之而起,成为医学上的标准文字。医学如此,其他科学亦大致如此。我们知道,直到十七世纪,英国哲学家培根论科学方法的名著《新工具》(Novum Organum)还是用拉丁文发表的(1620)。科学家哈维(Harvey,1578—1657)、牛顿(Newton,1642—1727)两人的著作,也是用拉丁文写的。十七世纪经过资产阶级革命,科学活动得到刺激,望远镜、显微镜等工具先后发明,数学、化学以及其他方面,亦都有所发展。这个新科学运动使大量科学名词流入英语词汇。例如magnetism(磁),telescope(望远镜),gravity(重力),electricity(电),geology(地质学),capillary(毛细管),cell(细胞),hydraulics(水力学),botany(植物学),stratum(地层),zoology(动物学),oxygen(氧)等名词,[2]都是十七、十八两个世纪之内所新造的。当时英国的科学家,都受过相当广博的古典教育,希腊文、拉丁文在他们是家常便饭,要制造科技名词的时候,向这方面去寻找材料,是极自然的事情。十九世纪以来,科技名词,日新月异,积累益多,仅医学方面,就有十万左右。这些名词,往往不源出于希腊文,便源出于拉丁文,各门科学史的研究,也都说明了这一事实。