前缀、后缀、混成词

前缀、后缀、混成词

科技名词的构成,在乎词素的结合。词素包括词根(另有词干、词基等名称,总称词根,此处不详述[5])、前缀、后缀,三者之中当然以词根为主。然前缀、后缀,亦很重要,尤其是表示程度、地位、或数目的那些前缀,对于构词,起巨大作用。例如表示程度上“超过”的希腊前缀为hyper(拉丁super),表示程度上“不及”的希腊前缀为hypo(拉丁sub),同一希腊词根piesis(压),前面加hyper,就构成hyperpiesis(高血压),加hypo,就构成hypopiesis(低血压)。表示地位“内”的希腊前缀为endo(拉丁in),表示地位“外”的希腊前缀为ecto(拉丁ex),同一希腊词根plasm(原浆),前面加endo就构成endoplasm(内浆,内胞浆),前面加ecto就构成ectoplasm(外浆,外胞浆)。表示数目的希腊前缀为a(无),deca(十),myria(万,许多)等,加在poda(足)前面就构成apoda(无足动物),decapoda(十足动物),myriapoda(多足动物)等名词。无线电电子管可以分成二极管diode,三极管triode,五极管pentode,七极管heptode等等(希腊前缀di“两”,tri“三”,pent“五”,hept“七”加希腊词根ode“路”“极”)。化学家们关于原子价(valent,来自拉丁词根valens“价值”)数目,一般用希腊前缀mono(一),di(二),tri(三),tetra(四)等,然也有用拉丁前缀uni(一),bi(二),ter(三),quadri(四)等的,始终没有决定用哪一种[6]

关于后缀,主要来源和前缀一样,亦不外希腊拉丁。在医学名词方面,有三个非常普通的希腊后缀,除上面讲过的itis(炎)以外,有oma(瘤)和osis(症)。把oma加到希腊词根sarc(肉)上去,就成sarcoma“肉瘤”;加到希腊词根carcin(癌)上去,就成carcinoma(癌瘤)。把osis加到希腊词根scler(硬)上去,就成sclerosis“结核症”。许多科学名称的后缀,一般为希腊文的logy(学),如biology(生物学),meteorology(气象学),pedology(土壤学;儿童学),hydrology(水文学),entomology(昆虫学),helminthology(肠虫学),anthropology(人类学),等等。但数学、物理学方面的科学名称,其后缀往往为ics(原为希腊形容词后缀,变成名词后缀。)最初(1581)有mathematics(数学),继有physics(物理学),mechanics(力学;机械学),statics(静力学),dynamics(动力学),conics(锥线论),optics(光学),acoustics(声学),statistics(统计学)。最近则有hydrodynamics(流体动力学),thermophysics(热物理学),electronics(电子学),cybernetics(控制论),astronautics(星际航行术)[7],等等。其他科技名称的后缀系ics的,为数亦不少,如obstetrics(助产术),genetics(遗传学),hydroponics(植物水栽法),psychometrics(精神测定学),pediatrics(儿科医学),等等。

希腊词素、拉丁词素是英语科技名词构成的主要来源,已如上述。有时两种词素,同指一物,同一意义,科学家构词时,究竟采用哪一种呢?这一点没有硬性规定,两者都可采用。普通习惯,总是采用希腊词素的多,因为希腊词素结合起来比较便利些。例如形容词“食肉的”一词,可以用全部由希腊词素结合而成的sarcophagous来表达,也可以用全部由拉丁词素结合而成的carnivorous来表达。又例如形容词“皮下的”一词,可以用全部由希腊词素构成的hypodermic来表达,也可以用全部由拉丁词素构成的subcutaneous来表达。两者都是词素纯一的名词,不分上下。但有不少科技名词,同一个词,却由希腊拉丁或其他词素拼凑而成,语言学上称之为混成词(hybrid),例如automobile中译“汽车”,是由希腊词素auto(自)和拉丁词素mobile(动)混合而成的;automation中译“自动化”,是由希腊词素auto(自),希腊词素mat(动)和拉丁词素ion(名词后缀)混合而成的;television中译“电视”,是由希腊词素tele(远)和拉丁词素vision(视)混合而成的;radiophone中译“无线电话”,是由拉丁词素radio(无线电)和希腊词素phone(声音)混合而成的;上面提到的两个医学名词appendicitis,tonsillitis(appendix,tonsil拉丁词素,itis希腊词素)也是混成词。这些名词,实用价值很大,非常流行。从词素统一的观点来说,television最好改为teleorama(orama是希腊词素,与vision同义),但television通行已久,teleorama反而无人采用。上面提到的另一医学名词hyperpiesis(高血压)词素纯一,然事实上倒不如混成词hypertension(高血压,hyper“超”希腊词素,tension“压”拉丁词素)的受人欢迎。足见科技名词的通行与否,要看它的实用价值,而并不在乎它的词素是否纯一。如果词素纯一,读上去又顺口,大家自然会采用,有了合用而词素纯一的hyetometer(雨量计;hyet“雨”meter“计”都是希腊词素”)或ombrometer(雨量计;ombr“雨”meter“计”都是希腊词素),当然不需要混成词pluviometer(雨量计;pluvi“雨”拉丁词素,meter“计”希腊词素)。象weatherology(天气学;weather“天气”古英语词素,logy“学”希腊词素)读上去拗口,词素又不纯一,那无疑地要被淘汰了。