怎样分析科技名词?

怎样分析科技名词?

根据上面所说的,我们知道,科技名词的构词方法,主要趋势是利用希腊拉丁词素组成。如何按照所要表达的内容,把若干词素配搭起来,成为准确、适合,大家所乐于采用的名词,这是一种综合性的创造工作,由科学家、专家去担任。至于一般读者,目的在乎理解这些名词,如何把他们在研究中、学习中,以及日常生活中所遇到的无数英语科技名词,一一分析出来,化繁为简,化整为零,化奇为正,化难为易,不好懂的使之好懂,不能理解的使之能理解,在我们说来,这是同样重要的一种分析性工作。由古到今的科学家、专家有必要、有责任去造字,我们则有必要、有责任去拆字。已经造好的科技名词,正如西洋镜一样,光怪陆离,不可捉摸,我们就要把它拆穿,拆穿以后,才能理解它,记牢它,掌握它。如何拆穿这个西洋镜,别无妙诀,主要还在懂得科技名词的构词方法。知道怎样造字,就知道怎样拆字。上面已一再讲过,每个科技名词,是由若干基本的词素结合而成,基本词素包括词根、前缀、后缀,我们如果能够理解和掌握一千多个基本词素,就可以触类旁通,闻一知十,去理解和掌握成千上万的科技名词。例如看到photomicrograph(显微照相),把它分析为photo,micro,graph三个基本词素,它的意义便可以猜到,虽不中不远矣。同样地,看到photometer(光度计),photosphere(光球;太阳、星体周围的光球),photon(光子),phototropism(向光性),photophobia(畏光),只要能够分析,懂得每个名词里所包含的基本词素,除极专门的名词需要有专门知识的准备去了解它们以外,对于普通科技名词的意义,往往可以十猜七八。这个过程,可以说是由拆字而至于猜字,这种科学猜字,不是瞎猜乱猜,而是非常有把握的。我们如果知道geo是“地球”,morph是“貌”,logy是“学”,看到geomorphology就知道大概是什么一种学问了。我们如果知道cyto是“细胞”,logy是“学”,genesis是“发生”,lysis是“溶解”,看到cytology,cytogenesis,cytolysis等名词,就知道它们大概是讲些什么了。[8]当然有些名词,由于科学家造字时的知识有限,现在看来,似乎错误。例如atom这个名词,纪元前五世纪希腊哲学家德谟克利特(Democritus,460?—361 B.C.,原子论的首创者)的时代,早已有了。前缀a是“不”,词根tom是“分”,原意是不可分,但现在大家知道,atom明明可分为原子核和电子,就是原子核也还是可以再分的。然而就元素之为元素而论,atom的确是不可分,再分下去,元素便失掉它的本质,不成其为元素了。

把一个科技名词分析开来,理解和掌握了它的词素以后,不仅能知道它的正确意义,并且能知道它的正确拼法。例如innocuous“良性的”这个形容词里有两个n,而inoculate“接种”这个动词里,却只有一个n,为什么?理由是:innocuous是由in(拉丁前缀“不”“无”)加上nocuous(拉丁词素“害”)而成,当然要两个n;inoculate是由in(拉丁前缀“内”,拉丁前缀in有两个不同的意义,一个是“不”,一个是“内”)加上oculate(拉丁词素“发芽”)而成,当然只要一个n.下列诸词anaesthetic(麻醉的,希腊词素an“无”+希腊词素aesthetic“感觉的”),diarrhea(腹泻,希腊词素dia“通过”+希腊词素rrhea“流”),dysentery(痢疾,希腊前缀dys“坏”+希腊词素entery“肠”),haemorrhage(出血,希腊词素haem“血”+希腊词素rrhage“破裂”),paraffin(石蜡,拉丁词素par“少”+拉丁词素affinity“合”,表示石蜡是不容易和别的物质结合的),parallel(平行,希腊词素par“并”+希腊词素allel“互相”),rhododendron(石南属,希腊词素rhodo“玫瑰”+希腊词素dendron“树”),拼法古怪,令人望而生畏,但在懂得词素分析的人看来,一切都很自然合理,不足为奇。

总之英语词汇中的科技名词,不外是基本词素的结合,这些基本词素,绝大部分非希腊,即拉丁,旧词新拼,古为今用,枯木逢春,蔚为奇观。但是要当前从事科技工作的人,或者一般英语工作者,都去学习这两种古文字,这是事实所不允许。我们如果能选择一千多个基本词素,结合重要科技名词,逐条举例,给以适量的解释,编成一本简明英语科技名词分解辞典,这对推动科技研究和提高英语教学质量或者能有些帮助。个人愿意参加这项工作,这篇短文,就作为这项未来工作的小小建议书。

(《外语教学与研究》1963年第3期)

【注释】

[1]Oscar E.Nybakken,Greek and Latin in Scientific Terminology(1959),pp.24—25.

[2]Roland W.Brown,Composition of Scientific Words(1956),pp.13—14.

[3]W.E.Flood,Scientific Words(1960),pp.Ⅹ-Ⅺ.

[4]同书p.Ⅻ.

[5]Oscar.E.Nybakken,Greek and Latin in Scientific Terminology,pp.3—4.

[6]W.E.Flood,Scientific Words,pp.213—214.

[7]Spitz and Gaynor,Dictionary of Astronomy and Astronautics(1959),p.32.

[8]I.F.Henderson,Dictionary of Scientific Terms(1953),pp.103—105.