科技名词的构成为什么要采用希腊拉丁词素?
科技名词与希腊文、拉丁文分不开来,除了历史上的原因以外,还有其他理由。由于希腊文、拉丁文口头上现在已经没有人用,它们在形态上语义上已不再起什么变化,一切固定下来了。科技名词,首先要求意义准确,形式固定,一个名词,只代表一个东西,只包含一个意义。希腊文、拉丁文是死语言,死得好,因此恰恰符合科技名词构词上的要求。一般口头活用语言,联想丰富,内容复杂,感情方面有不少暗示和陪音,这适宜于做文学艺术的语言,而不适宜于做科技用语。在英语中,科学家偶而也有采用日常通用单词作为科学名词的,如energy(能),work(功),power(动力),base(基部,盐基),salt(盐),fruit(果实)等,[3]但为数不多,也并不理想。科学家迫于需要,不得不到希腊文、拉丁文那里去找词素来制造大量的科技名词。就在上列五个单词中,严格讲来,除work,salt确是道地英语单词而外,power,fruit还是源出拉丁,energy,base还是源出希腊。希腊文和拉丁文在欧洲许多国家有深远的影响,利用这两种古典语言的材料构造新词,很容易为各国学者所理解和接受。如果用英语普通单词作科学技术名词,不通晓英语的人就看不懂,就要大大减少这些名词的国际性。事实上科技名词由于广泛采用希腊拉丁词素,已成为各国语言中的一种国际词汇了。
利用希腊拉丁词素可以构成无数科技名词。尤其是希腊文词素,极适宜于构成复合名词。这样结合而成的名词,同时也就是这个名词的定义,简而能赅,读上去顺口,并无生硬勉强的感觉。例如医学名词nephrolith(肾结石)是由希腊词素nephr(肾)和希腊词素lith(石)结合起来成为一个名词,简短明了;如用拉丁文renalis,calculus两个词,来表示“肾结石”,就显得啰嗦。如用英语the stone in the kidney或the nephritic stone则更加啰嗦,决不适宜于作为科学名词,而且nephritic这个形容词,毕竟还是从希腊文派生出来的。如果我们要扩充描叙的范围,说明“割治肾结石”,我们可以在nephrolith之后,加上联合元音o,再加上tomy(希腊词素“割”)成为nephrolithotomy(肾石切开术)。目下尖端科学“控制论”,英语称为cybernetic,由希腊词根cybernet(舵手)加后缀ics(的)结合而成,原意是“舵手的”,本是形容词,变为名词,指关于舵手的一切技术和理论。舵手的责任,在乎掌舵来控制船只,我们译为“控制论”甚为恰当。另一种尖端科学“高分子化学”其研究对象英语称为polymer,由希腊前缀poly(许多)和希腊词根mer(部分)结合而成,是指许多部分聚合而成的东西,指许多同类单分子聚合而成的一种高分子。现代复杂而精密的科技研究工作,需要大批由许多描叙词素揉合而成的科技名词来为它服务。希腊文、拉丁文为此提供了丰富的便利的材料,尤其是希腊文,它的词素,最适宜于构成派生词和合成词,虽然构成的名词,往往是以拉丁形式出现的。直到现在,大多数尖端科技名词的老家是希腊,全部庞大的科技词汇中,一半以上的名词,它们的老家,也还是希腊。