翻译英国礼单(1793年8月6日)
在使团卸船过程中,注意力转向英国礼物的性质与数量。对朝廷而言,这是一个很迫切的问题,因为所有礼物都装在箱子里,在到达展厅之前不能拆看。于是徵瑞指示负责与使团日常交往的乔人杰和王文雄,要他们从马嘎尔尼勋爵那里索取英王信函,礼物清单和使团名册[21]。1793年8月2日,马嘎尔尼呈上一份文件,题为“英王陛下赠给中国皇帝的礼物的清单”。8月6日,朝廷收到该文件的英文本、拉丁文本和中文本(《掌故丛编》,21~24),据梁肯堂报告,中文本是英国人自己翻译的(《朱批奏折》,25.9)。
马嘎尔尼以乔治三世的名义写下这份清单。一开始他就解释说,之所以挑选这些礼物,是因为他们展示了“欧洲科学和艺术的进步”,并说,对于两个主权国家而言,交流的愿望比礼物本身更有价值。然后是对礼品的一一详细介绍,重点在于他们的奇妙精彩和无可匹敌(参见第三章第六节)。除了极度赞美各项礼物之外,马嘎尔尼还重申了乔治三世信函中提到的主权国家之间的相互交流和互利互惠。他还竭力显示英国对中国的了解,特别提到两驾马车的主色是“黄色或帝王之色”(《印度事务部马嘎尔尼通信》,20:142~144)。
朝廷收到清单之后,将它译成中文(可能译自拉丁文本),译者是供职宫中的传教士(《掌故丛编》,22a~24b)。译文最有趣的特点在于它与英译本形成差异的方式。第一,一切有关主权国家相互利益以及黄色马车的表述统统被删除。夸张的语气大有缓和,但依然能令人感觉到礼物的独一无二。开头部分和描述礼物的若干段落变成谈论外国国王给最高君主的贡品,又添加了一些关于使团规模的介绍。(https://www.daowen.com)
因此,礼物清单没有引起朝廷的特别注意。看来礼单表达了与英王请求允准派遣使团的信函中一致的意图。同时礼单没有谈到皇帝所关心的某些问题。譬如,它没有提到礼物的尺寸和重量,以及一旦装配好是否便于运用。有鉴于此,皇帝要求获得有关贡使更多的情况。